兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法
本文關(guān)鍵詞:兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自1898年我國第一部由女性翻譯的西洋文學(xué)作品問世以來,以女性為主體的文學(xué)翻譯活動(dòng)已歷經(jīng)百年有余,女性翻譯家為我國的文學(xué)譯介做出了巨大貢獻(xiàn)。尤其是在臺灣和香港,女性翻譯家群體自上世紀(jì)70年代以來更成為兩地矢志不渝譯介中國文學(xué)的主力。然而,她們的身影卻湮滅在歷史的長河之中。本文在梳理當(dāng)下女性文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了構(gòu)建百年女性翻譯史研究的意義與方法,旨在廓清兩岸三地百年女性翻譯的歷史脈絡(luò)與成果以及在中外文化交流史上的地位和影響。
【作者單位】: 河南大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 兩岸三地 女性翻譯家 文學(xué) 史論
【基金】:國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語料庫的兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論”(項(xiàng)目編號:15AYY004)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 翻譯史(translation history)是闡述翻譯領(lǐng)域中已經(jīng)發(fā)生或被積極千預(yù)事件的一套話語系統(tǒng),涉及翻譯活動(dòng)及其主體、影響、理論以及與其相關(guān)的諸多因素(Pym,2007:5)。翻譯史研究的中心對象和在兩種語言文化的交互部分;相對于以往的翻譯史研究,翻譯文化史論關(guān)注那些“在語言文化間
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;《中國科學(xué)翻譯史》出版[J];上?萍挤g;2000年01期
2 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期
3 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期
4 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語言與翻譯;2011年01期
5 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語與方法論——《勾畫翻譯史的未來》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期
6 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期
7 王祥兵;穆雷;;中國軍事翻譯史論綱[J];外語研究;2013年01期
8 吳書芳;;我國女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年04期
9 李國香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年04期
10 王宏志;;翻譯史研究[J];書城;2014年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王芳;;中國翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來的土地,借來的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國;;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國流亡青年在臺灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
2 伍安民;《20世紀(jì)中國翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年
3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報(bào);2002年
4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年
5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報(bào);2007年
6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 盧華國;翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
3 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
4 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
5 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
6 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
8 栗暉;國內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年
9 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:469274
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/469274.html