商務訪談口譯實踐報告
本文關鍵詞:商務訪談口譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告闡述了筆者一次商務訪談口譯的準備過程,口譯表現(xiàn),驗證順應理論對自己的口譯實踐的闡釋力。隨著經(jīng)濟全球化、改革開放及加入WTO,中國的經(jīng)濟正在走向世界。中國是外國人投資經(jīng)商的重要目的地。他們投資的第一步是先要了解中國和中國人民。因此口譯員在雙方的交流中發(fā)揮著重要的作用。然而他們僅僅會外語是不夠的,還需要對文化差異和商務事宜有所了解。最具挑戰(zhàn)性的是在交流過程中譯員遇到困難,他們只能依靠自己。鑒于筆者經(jīng)人推薦為辰利服務有限公司及其客戶Nidal先生擔當商務訪談譯員,本報告旨在研究她處理本次翻譯中困難的策略。本報告將用順應理論來分析筆者的口譯表現(xiàn),雖然其在訪談前搜集了相關資料并做了充足準備,還是不可避免地遇到了受訪者口音問題、長時間敘述、無邏輯的信息及不熟悉的專業(yè)術語等一系困難。筆者在讀Verschueren的《語用學新解》后,認為順應理論可以為口譯實踐提供理論指導,同時,筆者試圖驗證該理論對口譯實踐的闡釋力。本論文通過理論演繹和譯例分析,來分析者在口譯遇到問題時的處理方法,并用順應論框架包括語境順應、結(jié)構順應、動態(tài)順應及意識順應在內(nèi)為其口譯表現(xiàn)尋求理論支持。筆者回顧其口譯表現(xiàn),轉(zhuǎn)寫此次口譯內(nèi)容,結(jié)合聽眾反饋,進行總結(jié)。前人有關商務訪談口譯的研究并不多。本報告是順應理論框架下的筆者的口譯分析。筆者通過對其口譯的深入分析,學會了如何在特定場景下做好口譯任務。因此,本報告對筆者本人的學術研究和專業(yè)學習意義重大。筆者期望本報告能為其他譯員提供幫助。
【關鍵詞】:口譯 順應理論 語言選擇 交際語境
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- LIST OF ABBREVIATIONS11-12
- 1. TASK DESCRIPTION12-16
- 1.1 Background of the task12-14
- 1.1.1 Introduction to TES13
- 1.1.2 Introduction to the client13
- 1.1.3 Introduction to the interview13-14
- 1.2 Significance of the study14
- 1.3 Outline of the report14-16
- 2. PREPARATION DESCRIPTION16-24
- 2.1 Previous research into interpreting16-19
- 2.1.1 Business Interview interpreting16
- 2.1.2 Other related types of interpreting16-19
- 2.2 Choice of interpreting strategy19-21
- 2.2.1 Theoretical basis19-20
- 2.2.2 Pragmatic interpreting strategies20-21
- 2.3 Glossary preparation21-22
- 2.4 Summary22-24
- 3. INTERPRETING PROCESS24-34
- 3.1 An adaptation theoretic approach24-33
- 3.1.1 Contextual correlates of Adaptability24-28
- 3.1.2 Linguistic correlates of Adaptability28-30
- 3.1.3 Dynamics of Adaptability30-32
- 3.1.4 Pragmatic awareness of the adaptation process32-33
- 3.2 Summary33-34
- 4. POST-INTERPRETING EVALUATION34-40
- 4.1 From the company34-35
- 4.2 From the foreigner35-36
- 4.3 From the interpreter36-39
- 4.3.1 Positive performance36-38
- 4.3.2 Negative performance38-39
- 4.4 Summary39-40
- 5. CONCLUSION40-44
- 5.1 Major findings40-42
- 5.2 Limitations42
- 5.3 Suggestions42-44
- REFERENCES44-46
- APPENDIX46-63
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭文秀;日本推理刑偵劇口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 張曄;“中國新能源汽車”口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
3 張曉楠;《百年潮·中國夢》電視政論片口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
4 于學碩;第一次世界大戰(zhàn)百年紀念專題口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
5 辛月;《央視財經(jīng)評論》口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
6 張勝男;斯坦福大學《后現(xiàn)代汽車》公開課的口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
7 王舒雯;《波士頓馬拉松爆炸案》新聞口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
8 馮煜;紀錄片《大國重器》五、六集口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 商婉寧;《超級演說家》口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
10 江珊華;《開講啦》口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
本文關鍵詞:商務訪談口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:453001
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/453001.html