法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2025-02-07 20:37
術(shù)語(yǔ)是現(xiàn)代科學(xué)的精髓,法律術(shù)語(yǔ)是法學(xué)的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律文化交流中的作用不言而喻。法律翻譯最重要的問(wèn)題在于譯者如何解讀不同法律體系下的法律術(shù)語(yǔ)在異域語(yǔ)言中的傳達(dá)、創(chuàng)制,直到準(zhǔn)確無(wú)誤地將異域法律文化的法律術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)法律文化讀者所能接受的同等表達(dá)——即譯文術(shù)語(yǔ)。 文化交流及趨同已成為當(dāng)今社會(huì)的潮流。翻譯作為文化交流的主要方式,在兩種不同文化及語(yǔ)言之間架起了一座橋梁,文化因素的作用引起了越來(lái)越多翻譯者的注意。眾所周知,若從文化的角度來(lái)看翻譯,文化因素是翻譯過(guò)程中的主要障礙,文化內(nèi)涵豐富的法律翻譯也不能例外。由此,本文嘗試討論及解決文化因素給法律術(shù)語(yǔ)翻譯所帶來(lái)的困難。 本文主要由兩部分構(gòu)成。第一部分對(duì)文化因素在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)、詳盡的分析,并提出所涉及的文化因素主要包括社會(huì)制度、法律體系、法制功能、法律制度及程序、法律文化傳統(tǒng)、文化心理和思維方式的差異,從而揭示了法律翻譯時(shí)譯者所面臨的問(wèn)題。第二部分旨在提出解決法律翻譯過(guò)程中的文化因素差異應(yīng)遵循的原則和策略。
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO CULTURE AND LEGAL TRANSLATION
2.1 A General introduction to culture and legal culture
2.1.1 The definition of culture
2.1.2 The definition of legal culture
2.2 The relationship between culture and translation
2.2.1 Culture exchange as the origin of translation
2.2.2 Translation as a part of cultural communication
2.3 Legal translation as a cross-cultural activity
2.4 Summary
CHAPTER THREE LEGAL LANGUAGE AND LEGAL TERMS
3.1 Legal language
3.1.1 Definitions of legal language
3.1.2 Characteristics of legal language
3.2 Terminology and legal terms
3.2.1 General introduction to terminology
3.2.2 Legal term
3.2.2.1 Definition of legal term
3.2.2.2Features of legal words
3.3 Summary
CHAPTER FOUR CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION OF LEGAL TERMS
4.1 Cultural similarities
4.2 Cultural differences
4.2.1 Different social systems
4.2.2 Different legal systems
4.2.3 Different legal function
4.2.4 Different legal institution and procedure
4.2.5 Different culture psychology
4.2.6 Different way of thinking
4.3 Summary
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS OF LEGAL TERMS
5.1 Approaches to translating legal terms
5.1.1 The equivalence approach
5.1.2 The comparative law approach
5.1.3 Other approaches
5.2 Principles for translating legal terms
5.3 Special principle for translating cultural elements of legal terms: accuracy
5.4 Translation strategies
5.4.1 Seeking the closest equivalence
5.4.2 Paraphrase
5.4.3 Borrowing and neologism
5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
Bibliography
本文編號(hào):4031267
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO CULTURE AND LEGAL TRANSLATION
2.1 A General introduction to culture and legal culture
2.1.1 The definition of culture
2.1.2 The definition of legal culture
2.2 The relationship between culture and translation
2.2.1 Culture exchange as the origin of translation
2.2.2 Translation as a part of cultural communication
2.3 Legal translation as a cross-cultural activity
2.4 Summary
CHAPTER THREE LEGAL LANGUAGE AND LEGAL TERMS
3.1 Legal language
3.1.1 Definitions of legal language
3.1.2 Characteristics of legal language
3.2 Terminology and legal terms
3.2.1 General introduction to terminology
3.2.2 Legal term
3.2.2.1 Definition of legal term
3.2.2.2Features of legal words
3.3 Summary
CHAPTER FOUR CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION OF LEGAL TERMS
4.1 Cultural similarities
4.2 Cultural differences
4.2.1 Different social systems
4.2.2 Different legal systems
4.2.3 Different legal function
4.2.4 Different legal institution and procedure
4.2.5 Different culture psychology
4.2.6 Different way of thinking
4.3 Summary
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS OF LEGAL TERMS
5.1 Approaches to translating legal terms
5.1.1 The equivalence approach
5.1.2 The comparative law approach
5.1.3 Other approaches
5.2 Principles for translating legal terms
5.3 Special principle for translating cultural elements of legal terms: accuracy
5.4 Translation strategies
5.4.1 Seeking the closest equivalence
5.4.2 Paraphrase
5.4.3 Borrowing and neologism
5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
Bibliography
本文編號(hào):4031267
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/4031267.html
最近更新
教材專(zhuān)著