天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2025-02-07 20:37
  術(shù)語(yǔ)是現(xiàn)代科學(xué)的精髓,法律術(shù)語(yǔ)是法學(xué)的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律文化交流中的作用不言而喻。法律翻譯最重要的問(wèn)題在于譯者如何解讀不同法律體系下的法律術(shù)語(yǔ)在異域語(yǔ)言中的傳達(dá)、創(chuàng)制,直到準(zhǔn)確無(wú)誤地將異域法律文化的法律術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)法律文化讀者所能接受的同等表達(dá)——即譯文術(shù)語(yǔ)。 文化交流及趨同已成為當(dāng)今社會(huì)的潮流。翻譯作為文化交流的主要方式,在兩種不同文化及語(yǔ)言之間架起了一座橋梁,文化因素的作用引起了越來(lái)越多翻譯者的注意。眾所周知,若從文化的角度來(lái)看翻譯,文化因素是翻譯過(guò)程中的主要障礙,文化內(nèi)涵豐富的法律翻譯也不能例外。由此,本文嘗試討論及解決文化因素給法律術(shù)語(yǔ)翻譯所帶來(lái)的困難。 本文主要由兩部分構(gòu)成。第一部分對(duì)文化因素在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)、詳盡的分析,并提出所涉及的文化因素主要包括社會(huì)制度、法律體系、法制功能、法律制度及程序、法律文化傳統(tǒng)、文化心理和思維方式的差異,從而揭示了法律翻譯時(shí)譯者所面臨的問(wèn)題。第二部分旨在提出解決法律翻譯過(guò)程中的文化因素差異應(yīng)遵循的原則和策略。

【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO CULTURE AND LEGAL TRANSLATION
    2.1 A General introduction to culture and legal culture
        2.1.1 The definition of culture
        2.1.2 The definition of legal culture
    2.2 The relationship between culture and translation
        2.2.1 Culture exchange as the origin of translation
        2.2.2 Translation as a part of cultural communication
    2.3 Legal translation as a cross-cultural activity
    2.4 Summary
CHAPTER THREE LEGAL LANGUAGE AND LEGAL TERMS
    3.1 Legal language
        3.1.1 Definitions of legal language
        3.1.2 Characteristics of legal language
    3.2 Terminology and legal terms
        3.2.1 General introduction to terminology
        3.2.2 Legal term
            3.2.2.1 Definition of legal term
            3.2.2.2Features of legal words
    3.3 Summary
CHAPTER FOUR CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION OF LEGAL TERMS
    4.1 Cultural similarities
    4.2 Cultural differences
        4.2.1 Different social systems
        4.2.2 Different legal systems
        4.2.3 Different legal function
        4.2.4 Different legal institution and procedure
        4.2.5 Different culture psychology
        4.2.6 Different way of thinking
    4.3 Summary
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS OF LEGAL TERMS
    5.1 Approaches to translating legal terms
        5.1.1 The equivalence approach
        5.1.2 The comparative law approach
        5.1.3 Other approaches
    5.2 Principles for translating legal terms
    5.3 Special principle for translating cultural elements of legal terms: accuracy
    5.4 Translation strategies
        5.4.1 Seeking the closest equivalence
        5.4.2 Paraphrase
        5.4.3 Borrowing and neologism
    5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
Bibliography



本文編號(hào):4031267

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/4031267.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97600***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
两性色午夜天堂免费视频| 午夜福利大片亚洲一区| 国产福利一区二区三区四区| 精品欧美国产一二三区| 熟女少妇一区二区三区蜜桃| 精品欧美日韩一区二区三区| 激情偷拍一区二区三区视频| 免费黄色一区二区三区| 视频一区二区黄色线观看| 在线观看日韩欧美综合黄片| 日本一区不卡在线观看| 国产传媒中文字幕东京热| 福利视频一区二区在线| 国产日本欧美特黄在线观看| 国产av精品一区二区| 狠狠做深爱婷婷久久综合| 久久热在线免费视频精品| 91亚洲国产成人久久精品麻豆| 欧美黄色成人真人视频| 国产亚洲欧美日韩国亚语| 中文字幕人妻日本一区二区| 精品欧美日韩一二三区| 日本精品免费在线观看| 一区二区欧美另类稀缺| 欧美大胆女人的大胆人体| 九九九热在线免费视频| 亚洲精品成人综合色在线| 国产老女人性生活视频| 最近中文字幕高清中文字幕无 | 亚洲精品国男人在线视频| 中文字幕一区二区三区大片| 国产欧美日韩精品一区二区| 人妻偷人精品一区二区三区不卡 | 丝袜美女诱惑在线观看| 不卡一区二区高清视频| 一级欧美一级欧美在线播| 亚洲天堂男人在线观看| 妻子的新妈妈中文字幕| 欧美日韩国产免费看黄片| 日韩高清中文字幕亚洲| 91久久精品国产成人|