目的論觀照下電視劇《茗天閃亮》臺詞維譯研究
發(fā)布時間:2024-05-10 05:33
電視劇作為當代十分受歡迎的藝術形式,它不僅向大眾展現(xiàn)了它的娛樂性,也在潛移默化中影響著人們的語言交際、思想教育、文化傳播。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及與傳播,大眾對于異語電視劇的需求也在不斷增大,而這也就促進了電視劇臺詞翻譯事業(yè)及其研究的發(fā)展與進步。目前我國關于國語電視劇譯作的研究成果豐碩,學者們從不同層面、不同角度對不同譯作進行了分析探討,獲得了諸多理論成果。本文主要以功能派翻譯理論中的目的論作為理論依據(jù),對譯作進行嚴謹詳細地對比分析,對譯作予以客觀評述,并提出自己的觀點,以期為影視劇翻譯實踐工作提供一些參考。本文選取《茗天閃亮》臺詞原劇本與維譯本為研究對象。《茗天閃亮》以女主角成為茶藝師的勵志故事為核心,融合了歡喜冤家的都市愛情、緊張激烈的斗茶場面以及撲朔迷離的父輩恩怨等元素,在弘揚當代女性獨立自強核心思想的同時,也向大眾傳播了中國茶文化。該劇既符合現(xiàn)代社會正能量價值取向,又具有一定的文化傳播意義。劇中人物個性鮮明,劇情緊貼現(xiàn)代都市生活,語言通俗幽默,時代性特征和個性化特征明顯,具有較大的文學研究價值和語言研究價值。本文以目的論作為理論基礎,探討分析目的論三原則在譯本中的適用性,并對比分析《茗...
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究背景及意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究方法
0.4 創(chuàng)新之處
0.5 目的論概述
0.6 電視劇《茗天閃亮》簡介
第一章 目的論在電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯中的應用
1.1 目的性原則在臺詞翻譯中的應用
1.2 連貫性原則在臺詞翻譯中的應用
1.3 忠實性原則在臺詞翻譯中的應用
第二章 電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯特點
2.1 詞匯翻譯特點
2.2 語句翻譯特點
2.3 語言風格特點
第三章 電視劇《茗天閃亮》臺詞譯法分析
3.1 翻譯方法
3.2 翻譯技巧
3.3 翻譯策略
第四章 電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯中存在的問題與優(yōu)化對策
4.1 存在的問題
4.2 翻譯優(yōu)化對策
第五章 電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯研究啟示
5.1 “知己知彼”搞翻譯
5.2 “打鐵還需自身硬”
5.3 與時俱進向前看
5.4 理論落到實踐上
5.5 與茶相關的翻譯要重視
5.6 傳播優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化
結語
參考文獻
附錄一 《茗天閃亮》漢譯維臺詞微語料庫
附錄二 國際音標對照表
致謝
作者簡介
伊犁師范大學碩士研究生學位論文導師評閱表
本文編號:3968766
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究背景及意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究方法
0.4 創(chuàng)新之處
0.5 目的論概述
0.6 電視劇《茗天閃亮》簡介
第一章 目的論在電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯中的應用
1.1 目的性原則在臺詞翻譯中的應用
1.2 連貫性原則在臺詞翻譯中的應用
1.3 忠實性原則在臺詞翻譯中的應用
第二章 電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯特點
2.1 詞匯翻譯特點
2.2 語句翻譯特點
2.3 語言風格特點
第三章 電視劇《茗天閃亮》臺詞譯法分析
3.1 翻譯方法
3.2 翻譯技巧
3.3 翻譯策略
第四章 電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯中存在的問題與優(yōu)化對策
4.1 存在的問題
4.2 翻譯優(yōu)化對策
第五章 電視劇《茗天閃亮》臺詞翻譯研究啟示
5.1 “知己知彼”搞翻譯
5.2 “打鐵還需自身硬”
5.3 與時俱進向前看
5.4 理論落到實踐上
5.5 與茶相關的翻譯要重視
5.6 傳播優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化
結語
參考文獻
附錄一 《茗天閃亮》漢譯維臺詞微語料庫
附錄二 國際音標對照表
致謝
作者簡介
伊犁師范大學碩士研究生學位論文導師評閱表
本文編號:3968766
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3968766.html