漢維翻譯中的不可譯性及其補(bǔ)充手段
發(fā)布時(shí)間:2023-06-23 19:48
隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,人與人之間的距離得到了近一步縮短。各民族間在經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域間的相互交流相互學(xué)習(xí)就變得更加頻繁,而這種交流與學(xué)習(xí)就迫切的需要一種特殊語言作為媒介,而它就是語言翻譯。語言翻譯是各民族文化交流與相互學(xué)習(xí)所必需的橋梁與紐帶,從事語言翻譯的工作者是支撐這座橋連的中堅(jiān)力量。 翻譯活動(dòng)由來已久,但一種語言所表達(dá)的內(nèi)容能否用另一種語言完全表達(dá)出來卻成為翻譯史上長(zhǎng)期爭(zhēng)論的問題。大量翻譯實(shí)踐證明,因人類的共性,語言的共性不同的語言之間是可譯的,這個(gè)構(gòu)成翻譯的可能。但由于翻譯涉及到兩個(gè)民族不同的語言和文化,因此翻譯中存在不可譯現(xiàn)象。目前國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)不可譯性的研究并不完善而且又不系統(tǒng),而漢維翻譯中更是很少人去研究,所以本文在翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢維語言特點(diǎn),文化特征,對(duì)漢譯維中的不可譯現(xiàn)象進(jìn)行了較為系統(tǒng)的探討。 本文共分五個(gè)部分。第一部分是前言,概述了可譯性,不可譯性的理論與實(shí)踐意義以及目前的研究狀況。 第二部分主要闡述了可譯性的理論基礎(chǔ)并指出要辯證唯物主義的態(tài)度看待可譯性問題。 第三部分是文章的核心,漢維語分屬不同的語系,翻譯時(shí)在語言的...
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
前言
0.1. 研究的目的其意義
0.2. 已有的成果
0.3. 研究的內(nèi)容,研究中所突破的難點(diǎn)
0.4. 擬采取的研究方法,特色與創(chuàng)新之處
一、可譯性的概論
1.1. 何謂可譯性
1.2. 可譯性的理論基礎(chǔ)
1.2.1. 認(rèn)識(shí)所指的統(tǒng)一性
1.2.2. 思維形式的統(tǒng)一性
1.2.3. 語法規(guī)律的差異性及語義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)性
1.2.4. 文化的相互滲透性
二、不可譯性的理論基礎(chǔ)
2.1. 語義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)性
2.2. 語言的模糊性
2.3. 文化的差異性
三、漢維翻譯中的不可譯現(xiàn)象
3.1. 語言方面的不可譯性
3.1.1. 語音層次
3.1.2. 文字層次
3.1.3. 詞匯層次
3.1.3.1. 詞匯空缺
3.1.3.2. 熟語
3.1.3.2.1 成語
3.1.3.2.2. 諺語
3.1.3.2.3. 慣用語
3.1.3.2.3. 典故
3.1.4. 語法層次
3.1.4.1. 主謂搭配
3.1.4.2. 述賓搭配
3.1.4.3. 名詞與量詞的搭配
3.1.5. 語言中的特殊表達(dá)方式
3.1.6 語言方面其他的不可譯現(xiàn)象
3.2. 文化方面的不可譯性
3.2.1. 地域文化
3.2.2. 歷史文化
3.2.3. 宗教文化
3.2.4. 習(xí)慣文化
3.2.5. 飲食文化
四、不可譯性的補(bǔ)充手段
4.1. 音譯法
4.2. 直譯法
4.3. 直譯加注釋法
4.4. 意譯法
4.5. 解釋法
結(jié)語
注釋
參考文獻(xiàn)
在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號(hào):3835206
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
前言
0.1. 研究的目的其意義
0.2. 已有的成果
0.3. 研究的內(nèi)容,研究中所突破的難點(diǎn)
0.4. 擬采取的研究方法,特色與創(chuàng)新之處
一、可譯性的概論
1.1. 何謂可譯性
1.2. 可譯性的理論基礎(chǔ)
1.2.1. 認(rèn)識(shí)所指的統(tǒng)一性
1.2.2. 思維形式的統(tǒng)一性
1.2.3. 語法規(guī)律的差異性及語義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)性
1.2.4. 文化的相互滲透性
二、不可譯性的理論基礎(chǔ)
2.1. 語義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)性
2.2. 語言的模糊性
2.3. 文化的差異性
三、漢維翻譯中的不可譯現(xiàn)象
3.1. 語言方面的不可譯性
3.1.1. 語音層次
3.1.2. 文字層次
3.1.3. 詞匯層次
3.1.3.1. 詞匯空缺
3.1.3.2. 熟語
3.1.3.2.1 成語
3.1.3.2.2. 諺語
3.1.3.2.3. 慣用語
3.1.3.2.3. 典故
3.1.4. 語法層次
3.1.4.1. 主謂搭配
3.1.4.2. 述賓搭配
3.1.4.3. 名詞與量詞的搭配
3.1.5. 語言中的特殊表達(dá)方式
3.1.6 語言方面其他的不可譯現(xiàn)象
3.2. 文化方面的不可譯性
3.2.1. 地域文化
3.2.2. 歷史文化
3.2.3. 宗教文化
3.2.4. 習(xí)慣文化
3.2.5. 飲食文化
四、不可譯性的補(bǔ)充手段
4.1. 音譯法
4.2. 直譯法
4.3. 直譯加注釋法
4.4. 意譯法
4.5. 解釋法
結(jié)語
注釋
參考文獻(xiàn)
在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號(hào):3835206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3835206.html
最近更新
教材專著