文化操縱視域下的音譯
發(fā)布時間:2023-04-09 21:55
不同民族之間存在著巨大的文化差異。不同文化背景的人們互相交流的時候,經(jīng)常會出現(xiàn)在譯入語文化中難以找到合適的對等詞的現(xiàn)象,這時音譯便成為解決這一問題較為行之有效且便捷的翻譯手段。長期以來,音譯一直處于一種被忽視的地位,沒有得到足夠的重視與研究。然而,在我國對外交流日益頻繁的今天,音譯越來越顯示其獨(dú)特的優(yōu)勢。出現(xiàn)不可譯的情況時,音譯法幾乎可成為一種主要的翻譯手段。 印歐語系與漢藏語系文字差異巨大。印歐語系屬于表音文字,是以字母為代表的線形文字。漢字屬于表意文字,在字形表達(dá)語義方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢。漢字即代表音節(jié),又是語素甚至單詞,每個漢字都有意義,因此,在外來詞匯音譯成漢語時,必然會產(chǎn)生某種聯(lián)想。在漢語中,一個拼音對應(yīng)多個漢字,給譯者在選擇漢字方面提供了很大的空間。譯者在音譯不同類別的外來詞時,漢字的選擇會有很大的差異。 音譯在一定程度上受制于譯入語文化和語言習(xí)慣。盡管如此,音譯是一種重要的翻譯方法,在豐富和發(fā)展?jié)h語詞匯庫,促進(jìn)文化交流方面都起到了重要作用。音譯不是簡單的語符轉(zhuǎn)換活動。任何翻譯活動都是在一定的社會文化背景下進(jìn)行的實(shí)踐活動,不能脫離該社會文化的影響,音譯也如此,也會受到社會文化...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract 摘要 Contents Chapter One Introduction Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Transliteration
2.1.1 The Historical Review of Transliteration
2.1.1.1 The Translation of Ancient Buddhist Scripture
2.1.1.2 The Scientific and Technological Translation
2.1.1.3 The Translation from the 1980s Until Now
2.2 Studies on Cultural Perspective of Transliteration
2.2.1 The Analysis of Features of Culture
2.2.2 Impacts on Translation of Culture
2.3 The Study on Rewriting Theory
2.3.1 The Cultural Turn in Translation Studies
2.3.2 Translation as Rewriting Chapter Three Studies on Chinese Characters
3.1 Studies on the Formation of Chinese Characters
3.1.1 Pictographic Characters
3.1.2 Self-explanatory Characters
3.1.3 Ideographic Characters
3.1.4 Pictophonetic Characters
3.1.5 Transformed Cognates
3.1.6 Mutually Explanatory Characters
3.2 Studies on Pronunciation of Chinese Characters
3.2.1 Introduction of Chinese Phonetic Alphabet
3.2.2 Homophones in Chinese Characters Chapter Four Transliteration Studies Based on Rewriting Theory
4.1 The Rules of Patron in Transliteration
4.1.1 Transliteration of Geographical and Personal Names
4.1.2 The Patron's Ideology in Transliteration
4.2 The Ideology Embedded in Transliteration
4.2.1 The Word Diction in Trademark Transliteration
4.2.2 The Variation of Transliteration
4.2.2.1 On the Regional and Cultural Differences of Transliteration
4.2.2.2 The Other Differences of Transliteration
4.2.3 Reader's Ideology
4.3 Summary of Transliteration Based on Rewriting Theory Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions Bibliography Acknowledgements 個人簡歷
本文編號:3787800
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract 摘要 Contents Chapter One Introduction Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Transliteration
2.1.1 The Historical Review of Transliteration
2.1.1.1 The Translation of Ancient Buddhist Scripture
2.1.1.2 The Scientific and Technological Translation
2.1.1.3 The Translation from the 1980s Until Now
2.2 Studies on Cultural Perspective of Transliteration
2.2.1 The Analysis of Features of Culture
2.2.2 Impacts on Translation of Culture
2.3 The Study on Rewriting Theory
2.3.1 The Cultural Turn in Translation Studies
2.3.2 Translation as Rewriting Chapter Three Studies on Chinese Characters
3.1 Studies on the Formation of Chinese Characters
3.1.1 Pictographic Characters
3.1.2 Self-explanatory Characters
3.1.3 Ideographic Characters
3.1.4 Pictophonetic Characters
3.1.5 Transformed Cognates
3.1.6 Mutually Explanatory Characters
3.2 Studies on Pronunciation of Chinese Characters
3.2.1 Introduction of Chinese Phonetic Alphabet
3.2.2 Homophones in Chinese Characters Chapter Four Transliteration Studies Based on Rewriting Theory
4.1 The Rules of Patron in Transliteration
4.1.1 Transliteration of Geographical and Personal Names
4.1.2 The Patron's Ideology in Transliteration
4.2 The Ideology Embedded in Transliteration
4.2.1 The Word Diction in Trademark Transliteration
4.2.2 The Variation of Transliteration
4.2.2.1 On the Regional and Cultural Differences of Transliteration
4.2.2.2 The Other Differences of Transliteration
4.2.3 Reader's Ideology
4.3 Summary of Transliteration Based on Rewriting Theory Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions Bibliography Acknowledgements 個人簡歷
本文編號:3787800
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3787800.html
最近更新
教材專著