“譯文不在場(chǎng)”的翻譯文學(xué)史——“譯文學(xué)”意識(shí)的缺失與中國(guó)翻譯文學(xué)史著作
發(fā)布時(shí)間:2023-04-02 12:37
中國(guó)的翻譯研究沒(méi)有像西方翻譯學(xué)那樣經(jīng)歷過(guò)語(yǔ)言學(xué)派翻譯學(xué)的長(zhǎng)期浸潤(rùn)與洗禮,近年來(lái)又受到西方"文化翻譯"思潮的沖擊,以及視翻譯文學(xué)為文化交流之媒介的"譯介學(xué)"理論的影響,與此相關(guān),中國(guó)翻譯文學(xué)史著作普遍缺乏對(duì)譯文文本的觀(guān)照、批評(píng)與研究,存在著"譯文學(xué)"意識(shí)嚴(yán)重缺乏、"譯文不在場(chǎng)"的情況,把"翻譯文學(xué)史"寫(xiě)成了敘述翻譯史外部史實(shí)的"文學(xué)翻譯史",或強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)文化功用的大而化之的"翻譯文化史",與理應(yīng)建立在具體細(xì)致的譯文批評(píng)基礎(chǔ)上的真正的"翻譯文學(xué)史"尚有相當(dāng)?shù)木嚯x。"翻譯文學(xué)史"首先應(yīng)該是"文學(xué)史",其次是"翻譯史",最后才是"文化史"。"文化史"只是其外圍的、背景的敘述。今后"翻譯文學(xué)史"的研究與書(shū)寫(xiě),應(yīng)強(qiáng)化"譯文學(xué)"意識(shí),改變"譯文不在場(chǎng)"的狀況,把微觀(guān)的譯文分析與宏觀(guān)的文學(xué)史視域結(jié)合起來(lái),這樣才能寫(xiě)出真正的翻譯文學(xué)史。
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一譯文不在場(chǎng)的“翻譯文學(xué)史”實(shí)為“文學(xué)翻譯史”
二“譯介學(xué)”立場(chǎng)上的“翻譯文學(xué)史”實(shí)為“翻譯文化史”
三譯文在場(chǎng),方能寫(xiě)成真正的“翻譯文學(xué)史”
本文編號(hào):3779092
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一譯文不在場(chǎng)的“翻譯文學(xué)史”實(shí)為“文學(xué)翻譯史”
二“譯介學(xué)”立場(chǎng)上的“翻譯文學(xué)史”實(shí)為“翻譯文化史”
三譯文在場(chǎng),方能寫(xiě)成真正的“翻譯文學(xué)史”
本文編號(hào):3779092
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3779092.html
最近更新
教材專(zhuān)著