淺談科普詞匯翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-03-11 16:59
科普類文章或內(nèi)容一般會(huì)涉及一個(gè)或多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,同時(shí)包含了大量專業(yè)的詞匯和表達(dá)。在翻譯的過程中,遇到最棘手的問題是如何選用準(zhǔn)確地道的詞匯來表達(dá)原文含義。如何獲得可靠的語料信息并加以處理應(yīng)用成了解決問題的關(guān)鍵。本文結(jié)合傳統(tǒng)和電子工具使用技巧,從“詞匯的‘定性’和‘頻率分析’”、“平行文本的應(yīng)用”以及“獨(dú)有概念的‘搭建’”三個(gè)方面對(duì)這一問題進(jìn)行了探討。
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
譯文
淺談科普詞匯翻譯
中文摘要
abstract
引言
一、詞匯的“定性”與“定量分析”
二、平行文本的使用
三、獨(dú)有概念的“搭建”
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3759897
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
譯文
淺談科普詞匯翻譯
中文摘要
abstract
引言
一、詞匯的“定性”與“定量分析”
二、平行文本的使用
三、獨(dú)有概念的“搭建”
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3759897
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3759897.html
最近更新
教材專著