論法律翻譯中譯者的主體性限度
發(fā)布時(shí)間:2023-02-08 20:55
法律翻譯中有關(guān)譯文忠實(shí)性的爭論可追溯到羅馬帝國時(shí)代。當(dāng)時(shí),人們認(rèn)為,原語文本與目的語文本的形式對應(yīng)對保留法律文本的意思非常重要,句法修辭上的改變會(huì)不可避免地造成原文件法律效力的喪失。因此要求譯者保持對原文本文字的忠實(shí)。這一傾向一直延續(xù)到二十世紀(jì)上半葉。之后,人們開始把注意力轉(zhuǎn)到目的語語言的特質(zhì)上來。于是又一次出現(xiàn)了翻譯應(yīng)該忠實(shí)于文本語言還是忠實(shí)于文本精神的爭論。在法律翻譯上,許多譯者認(rèn)為,保持忠實(shí)性就是為實(shí)現(xiàn)一個(gè)目的:譯文對目的語讀者的影響要與原語文本對原語讀者的影響一致。要求法律翻譯工作者在翻譯過程中要積極主動(dòng),充分發(fā)揮譯者的主體性,將個(gè)人的觀點(diǎn),信仰和感情融入譯文中達(dá)到翻譯要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。這種對忠實(shí)性的重新定義特別重視法律文本的功能,要求在法律翻譯中采取以目的語為中心的功能翻譯方法。Sarcevic進(jìn)一步發(fā)展了這種觀點(diǎn),對法律翻譯進(jìn)行了重新界定。他認(rèn)為衡量法律翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)不再是原語與目的語之間的形式對應(yīng),而是法律效力的對等。然而,法律翻譯中法律文本的法律意義應(yīng)該是法律翻譯工作者通過翻譯傳達(dá)出來的,譯者雖然可以相對自由地制定翻譯策略并且創(chuàng)造性地翻譯原文本內(nèi)容,但其在翻譯過程中的創(chuàng)...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 The background of research on the translator’s subjectivity
2.2 Subject: a topic in contemporary translation studies
2.3 Subjectivity: its origin, development and discussion
2.3.1 The feature of subjectivity
2.3.2 Relationship between Hermeneutics and subjectivity
2.4 The translator’s subjectivity
2.4.1 The linguistic adaptation and the translator’s subjectivity
2.4.2 Three notions: variability, negotiability and adaptability
2.4.3 Adaptation and selection approach and the translator’s subjectivity
2.4.4 The difference between the consciousness of subject and the translator’s subjectivity
2.5 The intersubjectivity of translation
2.6 The legal translator’s subjectivity and intersubjectivity
2.6.1 The history of legal translation
2.6.2 Relationship between the legal translator’s subjectivity and intersubjectivity
Chapter Three Objective Parameters for Legal Translation
3.1 The Influence of legal cultures on translation
3.1.1 Systemic diversity and culture-bound nature of law
3.1.2 The specificity of legal culture
3.1.3 The asymmetry of different legal systems
3.2 The Characteristics of the legal language
3.2.1 Characteristics on the lexical level
3.2.2 Characteristics on the Syntactic Level
3.2.3 The complexity of the legal language
3.3 Categories and functions of legal texts
3.3.1 Categories of legal texts
3.3.2 Functions of legal texts
3.4 Summary
Chapter Four Subjective Parameters for Legal Translation
4.1 The purpose of legal translation
4.2 The readership
4.3 Defining the translator’s position
4.3.1 The role of the translator since the Cultural Turn in Translation Studies
4.3.2 Different roles played by the legal translator
4.4 Summary
Chapter Five Legal Constraints on the Selection of the Translation Strategies
5.1 Different strategies in legal translation
5.2 The functional orientation strategy in legal translation
5.3 Questions on the functional criteria in legal translation
5.4 The selection of the translation strategies
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications
本文編號(hào):3738356
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 The background of research on the translator’s subjectivity
2.2 Subject: a topic in contemporary translation studies
2.3 Subjectivity: its origin, development and discussion
2.3.1 The feature of subjectivity
2.3.2 Relationship between Hermeneutics and subjectivity
2.4 The translator’s subjectivity
2.4.1 The linguistic adaptation and the translator’s subjectivity
2.4.2 Three notions: variability, negotiability and adaptability
2.4.3 Adaptation and selection approach and the translator’s subjectivity
2.4.4 The difference between the consciousness of subject and the translator’s subjectivity
2.5 The intersubjectivity of translation
2.6 The legal translator’s subjectivity and intersubjectivity
2.6.1 The history of legal translation
2.6.2 Relationship between the legal translator’s subjectivity and intersubjectivity
Chapter Three Objective Parameters for Legal Translation
3.1 The Influence of legal cultures on translation
3.1.1 Systemic diversity and culture-bound nature of law
3.1.2 The specificity of legal culture
3.1.3 The asymmetry of different legal systems
3.2 The Characteristics of the legal language
3.2.1 Characteristics on the lexical level
3.2.2 Characteristics on the Syntactic Level
3.2.3 The complexity of the legal language
3.3 Categories and functions of legal texts
3.3.1 Categories of legal texts
3.3.2 Functions of legal texts
3.4 Summary
Chapter Four Subjective Parameters for Legal Translation
4.1 The purpose of legal translation
4.2 The readership
4.3 Defining the translator’s position
4.3.1 The role of the translator since the Cultural Turn in Translation Studies
4.3.2 Different roles played by the legal translator
4.4 Summary
Chapter Five Legal Constraints on the Selection of the Translation Strategies
5.1 Different strategies in legal translation
5.2 The functional orientation strategy in legal translation
5.3 Questions on the functional criteria in legal translation
5.4 The selection of the translation strategies
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications
本文編號(hào):3738356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3738356.html
最近更新
教材專著