天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

從圖里的規(guī)范理論看《駱駝祥子》伊萬·金譯本

發(fā)布時(shí)間:2022-10-08 14:56
  小說《駱駝祥子》是著名作家老舍最滿意的作品之一(老舍,1945),也是老舍將作家作為職業(yè)追求的一塊試金石,因此老舍花在這本小說上的精力可謂嘔心瀝血。該書自出版以來便倍受好評(píng),尤其是1945年美國譯者伊萬·金將其譯介到美國之后更是將該作推向更加廣闊的國際市場,從而引發(fā)一輪西方各國爭相引進(jìn)《駱駝祥子》的翻譯熱潮。雖然老舍本人也評(píng)價(jià)伊萬·金譯本“譯筆不錯(cuò)”(老舍,1990:203),然觀乎其書,卻發(fā)現(xiàn)大量刪改、偏離之處,而這些又與我們傳統(tǒng)所說的翻譯的好壞標(biāo)準(zhǔn)極度相悖。著名學(xué)者圖里曾說,如果理論不能解釋翻譯活動(dòng)中發(fā)生的每一種現(xiàn)象,那么有缺陷的、必須改正的是理論而不是有問題的現(xiàn)象。(Toury, 1980: 62)那么,對(duì)于這樣不“忠實(shí)”卻又倍受好評(píng)的譯本我們該如何看待呢? 20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論界提出了“描述性”翻譯研究的范式。該范式要求不以主觀態(tài)度評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣,而是以譯入語為導(dǎo)向,客觀地描述該譯本所展現(xiàn)的各種翻譯現(xiàn)象,并從社會(huì)文化大環(huán)境里尋找解釋,圖里即是其先行者之一。本論文即運(yùn)用圖里的規(guī)范理論來對(duì)伊萬·金譯本進(jìn)行描述性翻譯研究,首先對(duì)比其與原作之間的“偏離”之處,然后從社會(huì)... 

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Background
    1.2 Research Question
    1.3 Theoretical Basis
    1.4 Research Significance
    1.5 Methodology
    1.6 Structure
Chapter two Literature review
    2.1 Lao She
    2.2 Luotuo Xiangzi
    2.3 Different Versions of Luotuo Xiangzi
    2.4 The English Versions of Luotuo Xiangzi
        2.4.1 Evan King
        2.4.2 Rickshaw Boy
    2.5 Review of English Versions of Luotuo Xiangzi
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 The Descriptive Branch of Translation Studies
    3.2 Toury and His Ideas on Translation Studies
    3.3 Norm Theory
        3.3.1 Norm
        3.3.2 Norm in Translation Studies
            3.3.2.1 Norm in Traditional Translation Studies before Toury
            3.3.2.2 Norm’s New Meaning
            3.3.2.3 Other Researches on Norm
    3.4 Methodology
        3.4.1 The Multiplicity of Translation Norms
        3.4.2 Suggestions on Methodology
Chapter Four Norms Operated on Rickshaw Boy
    4.1 Preliminary Norms
        4.1.1 Translation Policy
        4.1.2 Directness of Translation
    4.2 Initial Norms
    4.3 Operational Norms
        4.3.1 Matricial Norms
            4.3.1.1 Omission
            4.3.1.2 Addition
            4.3.1.3 Adaptation
        4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]老舍作品在美國的譯介與研究[J]. 張曼,李永寧.  上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[2]立法與闡釋——翻譯規(guī)范研究的范式比較與問題思考[J]. 張冬梅.  外語與外語教學(xué). 2010(01)
[3]多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J]. 張南峰.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(05)
[4]修訂本《駱駝祥子》是迎合“新規(guī)范”的產(chǎn)物嗎?[J]. 方習(xí)文.  民族文學(xué)研究. 2008(02)
[5]對(duì)《駱駝祥子》中祥子悲劇命運(yùn)的深度探析[J]. 朱勇.  湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[6]眾說紛紜:關(guān)于《駱駝祥子》的結(jié)尾及其改編[J]. 方習(xí)文.  中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2008(02)
[7]老舍研究的歷史回顧與思考[J]. 石興澤.  文學(xué)評(píng)論. 2008(01)
[8]從權(quán)力話語理論看《駱駝祥子》英譯本的翻譯策略[J]. 馬宗玲.  山東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[9]《駱駝祥子》的版本變遷——從出版與接受的角度考察[J]. 孔令云.  北京社會(huì)科學(xué). 2006(06)
[10]方言翻譯之管見:《駱駝祥子》英譯本方言翻譯分析(英文)[J]. 劉瑾玉.  語文學(xué)刊. 2006(15)

碩士論文
[1]《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究[D]. 傅強(qiáng).首都師范大學(xué) 2007



本文編號(hào):3687917

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3687917.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶628b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com