印度口音對同聲傳譯的影響及應對策略
本文關(guān)鍵詞:印度口音對同聲傳譯的影響及應對策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在愈發(fā)多樣化的工作環(huán)境中,口音已成為譯員幾乎無法避免的關(guān)卡。本文旨在找到應對同聲傳譯中以印度口音為主的一系列干擾因素的有效策略。本文實驗包含兩次實踐。第一次實踐確定同傳中口音帶來壓力的原因。針對第一次實踐的結(jié)果,作者制訂一套初步應對策略,并用十五天的時間按照應對策略進行練習,為第二次實踐做準備。第二次實踐主要是為驗證所擬應對策略的有效性。實踐表明,口音之所以給譯員帶來壓力,是因為聽辨理解的過程耗費的精力較多,造成用于組織譯文等環(huán)節(jié)的精力減少。根據(jù)第二次實踐所取得的效果,若需為帶口音的口譯任務做準備,譯員需提前熟悉相關(guān)口音,提前了解其發(fā)音特點,聽相關(guān)語料熟悉口音,都將有所幫助。因為熟悉了口音之后,用于聽辨理解的精力會有所減少,更多的精力將用于譯語產(chǎn)出。此外,本文還對數(shù)字、語言能力、翻譯技巧、協(xié)調(diào)能力和耐力等因素進行分析,以指導作者自身為今后的口譯實踐做好準備。
【關(guān)鍵詞】:印度口音 同聲傳譯 應對策略
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-5
- Acknowledgements5-6
- 致謝6-8
- Introduction8-10
- Chapter 1 Literature Review10-16
- 1.1 Introduction to Simultaneous Interpretation10-12
- 1.2 Research of Impact of Accent on Interpretation12-13
- 1.3 Gile’s Model13-16
- Chapter 2 Indian English16-21
- 2.1 Vowels and Stress16-17
- 2.2 Consonants17-19
- 2.3 Intonation19-21
- Chapter 3 Case Study21-31
- 3.1 Design and Procedure of the Practices21-23
- 3.1.1 Background of the Case Study21
- 3.1.2 Practice Progress21-23
- 3.2 Analysis of the Practices23-31
- 3.2.1 Empirical Studies of the First Practice23-27
- 3.2.2 Coping Strategies Based on First Practice27-29
- 3.2.3 The Second Practice29-31
- Conclusion31-33
- Bibliography33-35
- Appendix35-46
- Appendix 135-40
- Appendix 240-43
- Appendix 343-46
- 外交學院碩士研究生學位論文答辯委員會組成人員名單46
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳遠寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期
2 ;“伊戰(zhàn)”報道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期
3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓練[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2003年03期
4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年03期
5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年03期
6 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個值得商榷的問題[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期
7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補充的互補[J];科技信息(學術(shù)研究);2006年12期
8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2007年03期
9 劉佳;;同聲傳譯中增補技巧的應用[J];遼寧教育行政學院學報;2008年10期
10 陳曉春;;同聲傳譯的認知模式與技巧[J];雞西大學學報;2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準備程度模型[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學研究[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓練方法[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學突破[N];光明日報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學;2012年
2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標準[D];陜西師范大學;2013年
2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 孫玉翠;廣西民族大學外國語學院建院五十周年慶典大會漢英同聲傳譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年
4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問題類型及原因分析—一項基于學生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國際研討會口譯實踐報告[D];新疆師范大學;2015年
6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時差—一項對職業(yè)譯員和口譯學員同傳表現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
7 李倩茹;論漢譯俄會議口譯譯前準備[D];內(nèi)蒙古師范大學;2015年
8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應用的實驗報告[D];陜西師范大學;2015年
9 王玉;模擬同聲傳譯實踐報告[D];陜西師范大學;2015年
10 李t喎,
本文編號:367539
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/367539.html