法律翻譯中的歸化
發(fā)布時(shí)間:2022-05-10 18:29
在翻譯中有兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化是以目的語(yǔ)文化為中心的翻譯策略,即運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使目的語(yǔ)讀者更容易理解譯文。異化是以源語(yǔ)文化為中心的翻譯策略,保留語(yǔ)言文化差異以便更好地體現(xiàn)源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)。歸化和異化是翻譯界齟齬已久的話題。西方的歸化肇始于古羅馬,異化則由德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫提出。中國(guó)歸化和異化的討論可以追溯到佛經(jīng)翻譯,“文質(zhì)之爭(zhēng)”可算當(dāng)時(shí)翻譯中歸化與異化之爭(zhēng)的最早交鋒。隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,人們對(duì)法律翻譯的需求也與日俱增,法律翻譯的地位也越來(lái)越重要。不論翻譯何種法律文本,翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵在于翻譯策略的選擇。從某種程度上來(lái)說(shuō),法律翻譯質(zhì)量的高低也取決于翻譯策略的選擇。翻譯策略的重要性是筆者致力于研究翻譯策略的動(dòng)力。本文旨在描述和分析歸化,同時(shí)研究歸化在法律翻譯中的應(yīng)用。首先,本文列出東西方關(guān)于歸化和異化的不同觀點(diǎn),并舉出支持歸化的中西方學(xué)者及其理論,從而證明歸化的科學(xué)性。其次,筆者把理論與實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),將歸化應(yīng)用到法律翻譯中。筆者從詞匯層面和句法層面來(lái)證明歸化策略在法律翻譯中的實(shí)用性。最后,本文指出在法律翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的歸化和異化,它們的關(guān)系是相輔相成的。
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale for the Study
1.2 Statements of Problems
1.3 Purpose of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
CHPTER TWO LITERURE REVIEW
2.1 Domestication and Foreignization in Western Countries and China
2.1.1 Views about Domestication and Foreignization in Western Countries
2.1.2 Views about Domestication and Foreignization in China
2.2 Domestication and Legal Translation
CHAPTER THREE THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT THE LEXICAL LEVEL
3.1 Legal Words
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Word Strings
3.1.3 Latin Words
3.2 Legal Terms
3.2.1 Purely Technical Terms
3.2.2 Semi-technical Terms
3.2.3 Commonly-used Terms
3.2.4 Borrowed Terms
3.3 Ways to Domestication
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Paraphrase
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT SYNTACTICAL LEVEL
4.1 Translation of Passive Voice Sentences
4.2 Translation of Long Sentences
4.3 Translation of Attributive Clauses
4.4 Translation of the Conditions and Hypothetical Formulations
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Recommendations for Further Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從佛經(jīng)譯本“文質(zhì)之爭(zhēng)”看歸化與異化之爭(zhēng)[J]. 聶楠,陳姍. 衡水學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[2]淺析法律英語(yǔ)翻譯中的歸化與異化[J]. 余丹丹. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[3]涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及其翻譯[J]. 張禮貴. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2007(08)
[4]法律英語(yǔ)漢譯中歸化與異化之選擇[J]. 王建. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(03)
[5]評(píng)復(fù)旦大學(xué)《法律英語(yǔ)》中的譯注——兼談法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則[J]. 朱定初. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[6]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
[7]翻譯中的句法異化與歸化[J]. 秦洪武. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2000(05)
[8]法律英語(yǔ)的詞源與專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)[J]. 劉蔚銘. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1996(04)
[9]法律譯文要力求精練[J]. 陳中繩. 上?萍挤g. 1995(01)
碩士論文
[1]以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯[D]. 陳丹杰.西南政法大學(xué) 2009
[2]歸化和異化策略在漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用[D]. 徐文會(huì).中國(guó)海洋大學(xué) 2007
[3]中英翻譯歸化現(xiàn)象透視[D]. 劉寧.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 2005
[4]英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯[D]. 劉玲.上海海事大學(xué) 2005
[5]法律翻譯的準(zhǔn)確性[D]. 張長(zhǎng)明.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2003
本文編號(hào):3652467
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale for the Study
1.2 Statements of Problems
1.3 Purpose of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
CHPTER TWO LITERURE REVIEW
2.1 Domestication and Foreignization in Western Countries and China
2.1.1 Views about Domestication and Foreignization in Western Countries
2.1.2 Views about Domestication and Foreignization in China
2.2 Domestication and Legal Translation
CHAPTER THREE THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT THE LEXICAL LEVEL
3.1 Legal Words
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Word Strings
3.1.3 Latin Words
3.2 Legal Terms
3.2.1 Purely Technical Terms
3.2.2 Semi-technical Terms
3.2.3 Commonly-used Terms
3.2.4 Borrowed Terms
3.3 Ways to Domestication
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Paraphrase
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT SYNTACTICAL LEVEL
4.1 Translation of Passive Voice Sentences
4.2 Translation of Long Sentences
4.3 Translation of Attributive Clauses
4.4 Translation of the Conditions and Hypothetical Formulations
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Recommendations for Further Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從佛經(jīng)譯本“文質(zhì)之爭(zhēng)”看歸化與異化之爭(zhēng)[J]. 聶楠,陳姍. 衡水學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[2]淺析法律英語(yǔ)翻譯中的歸化與異化[J]. 余丹丹. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[3]涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及其翻譯[J]. 張禮貴. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2007(08)
[4]法律英語(yǔ)漢譯中歸化與異化之選擇[J]. 王建. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(03)
[5]評(píng)復(fù)旦大學(xué)《法律英語(yǔ)》中的譯注——兼談法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則[J]. 朱定初. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[6]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
[7]翻譯中的句法異化與歸化[J]. 秦洪武. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2000(05)
[8]法律英語(yǔ)的詞源與專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)[J]. 劉蔚銘. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1996(04)
[9]法律譯文要力求精練[J]. 陳中繩. 上?萍挤g. 1995(01)
碩士論文
[1]以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯[D]. 陳丹杰.西南政法大學(xué) 2009
[2]歸化和異化策略在漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用[D]. 徐文會(huì).中國(guó)海洋大學(xué) 2007
[3]中英翻譯歸化現(xiàn)象透視[D]. 劉寧.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 2005
[4]英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯[D]. 劉玲.上海海事大學(xué) 2005
[5]法律翻譯的準(zhǔn)確性[D]. 張長(zhǎng)明.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2003
本文編號(hào):3652467
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3652467.html
最近更新
教材專(zhuān)著