后殖民主義視角下的有意誤譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-20 10:45
長期以來,誤譯都是被徹底否定的。傳統(tǒng)翻譯觀念認(rèn)為,翻譯應(yīng)該盡可能的遵循忠實(shí)和對(duì)等原則,翻譯應(yīng)該亦步亦趨地再現(xiàn)原文的精神。但是在翻譯實(shí)踐中,翻譯家都在或多或少地進(jìn)行著有意誤譯。本文基于后殖民主義理論,探討了有意誤譯。由于權(quán)力差異的存在,前殖民地國家嘗試?yán)糜幸庹`譯,即大幅度改變?cè)牡恼Z言表達(dá)方式,文學(xué)形象,文學(xué)語境等手段進(jìn)行對(duì)原文有意的扭曲,以達(dá)到反抗前殖民者的文化遺存,改變本土邊緣地位,重塑文化身份,找到真正屬于自己的文化品格和文化精神的目的。通過后殖民主義翻譯理論與翻譯實(shí)踐中有意誤譯的結(jié)合研究,我們發(fā)現(xiàn)有意誤譯在后殖民主義翻譯中不僅是行之有效的翻譯方法和策略,而且它還有著重大的意義:讀者趨向,對(duì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生預(yù)期作用,使原文獲得新生,經(jīng)濟(jì)利益趨向以及對(duì)文化交流產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。然而我們也必須承認(rèn),有意的誤譯也必須是尊重客觀知識(shí),以客觀事實(shí)為前提的,這是其與亂譯存在的本質(zhì)區(qū)別。
【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of research
1.2 Methods of research
1.3 Significance of research
1.4 Organization of research
Chapter 2 Literature Review
2.1 General review about intentional mistranslation
2.1.1 Study of mistranslation
2.1.2 Study of unconscious mistranslation
2.1.3 Study of intentional mistranslation
2.1.3.1 Definition of intentional mistranslation
2.1.3.2 Origins of intentional mistranslation
2.1.3.1 Three theories for intentional mistranslation
2.2 General review about postcolonial translation abroad and home
Chapter 3 Postcolonial Theory and Postcolonial Translation
3.1 Postcolonial theory
3.1.1 Definition of post colonialism
3.1.2 Development of post colonialism
3.1.3 Representatives and key concepts of post colonialism
3.1.3.1 Edward Said and his theory
3.1.3.2 Gayatri Spivak and her theory
3.1.3.3 Homi Bhabha and his theory
3.2 Postcolonial translation theory
3.2.1 Common concern: power differentials
3.2.2 Mission of former colonized peoples
3.3 Proper translation methods in post colonialism
3.3.1 Traditional translation theories
3.3.1.1 Faithfulness
3.3.1.2 Equivalence
3.3.2 Proper methods in post colonialism-intentional mistranslation
Chapter 4 A Postcolonial Perspective on Intentional Mistranslation
4.1 Cases of intentional mistranslation in post colonialism
4.1.1 Out of political consideration
4.1.2 Out of ethical consideration
4.1.3 Out of religious consideration
4.1.4 Out of aesthetical consideration
4.2 Degree of intentional mistranslation in post colonialism
4.3 Significance of intentional mistranslation in post colonialism
4.3.1 More consideration for readers
4.3.2 Better improvement of practice
4.3.3 Wide popularity of “afterlife”
4.3.4 Good harvest of economy
4.3.5 Sound understanding in cultures
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2004(06)
[2]誤譯的文化背景[J]. 鄭巖. 遼寧農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[3]為賽珍珠的"誤譯"正名[J]. 馬紅軍. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[4]文化內(nèi)涵的誤譯[J]. 王慧,陶明星. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(S2)
[5]從誤譯看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J]. 章磊. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(06)
[6]后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J]. 呂俊. 外語與外語教學(xué). 2002(03)
[7]對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J]. 呂俊. 中國翻譯. 2001(04)
[8]翻譯與叛逆[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2001(04)
[9]論林紓“誤譯”的根源[J]. 尚文鵬. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢. 2000(06)
[10]誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J]. 天振. 中國比較文學(xué). 1994(01)
本文編號(hào):3598682
【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of research
1.2 Methods of research
1.3 Significance of research
1.4 Organization of research
Chapter 2 Literature Review
2.1 General review about intentional mistranslation
2.1.1 Study of mistranslation
2.1.2 Study of unconscious mistranslation
2.1.3 Study of intentional mistranslation
2.1.3.1 Definition of intentional mistranslation
2.1.3.2 Origins of intentional mistranslation
2.1.3.1 Three theories for intentional mistranslation
2.2 General review about postcolonial translation abroad and home
Chapter 3 Postcolonial Theory and Postcolonial Translation
3.1 Postcolonial theory
3.1.1 Definition of post colonialism
3.1.2 Development of post colonialism
3.1.3 Representatives and key concepts of post colonialism
3.1.3.1 Edward Said and his theory
3.1.3.2 Gayatri Spivak and her theory
3.1.3.3 Homi Bhabha and his theory
3.2 Postcolonial translation theory
3.2.1 Common concern: power differentials
3.2.2 Mission of former colonized peoples
3.3 Proper translation methods in post colonialism
3.3.1 Traditional translation theories
3.3.1.1 Faithfulness
3.3.1.2 Equivalence
3.3.2 Proper methods in post colonialism-intentional mistranslation
Chapter 4 A Postcolonial Perspective on Intentional Mistranslation
4.1 Cases of intentional mistranslation in post colonialism
4.1.1 Out of political consideration
4.1.2 Out of ethical consideration
4.1.3 Out of religious consideration
4.1.4 Out of aesthetical consideration
4.2 Degree of intentional mistranslation in post colonialism
4.3 Significance of intentional mistranslation in post colonialism
4.3.1 More consideration for readers
4.3.2 Better improvement of practice
4.3.3 Wide popularity of “afterlife”
4.3.4 Good harvest of economy
4.3.5 Sound understanding in cultures
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2004(06)
[2]誤譯的文化背景[J]. 鄭巖. 遼寧農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[3]為賽珍珠的"誤譯"正名[J]. 馬紅軍. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[4]文化內(nèi)涵的誤譯[J]. 王慧,陶明星. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(S2)
[5]從誤譯看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J]. 章磊. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(06)
[6]后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J]. 呂俊. 外語與外語教學(xué). 2002(03)
[7]對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J]. 呂俊. 中國翻譯. 2001(04)
[8]翻譯與叛逆[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2001(04)
[9]論林紓“誤譯”的根源[J]. 尚文鵬. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢. 2000(06)
[10]誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J]. 天振. 中國比較文學(xué). 1994(01)
本文編號(hào):3598682
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3598682.html
最近更新
教材專著