語篇轉換能力之互動模式
發(fā)布時間:2022-01-06 20:59
西班牙巴塞羅那PACTE,自1997年成立以來一直致力于對譯者翻譯能力習得研究。該小組通過實證研究和分析指出翻譯能力是由雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉換能力、策略能力以及心理生理能力構成。其中語篇轉換能力是核心能力,是聯系其他能力的關鍵所在,同時也是體現原語篇與目的語語篇是否等值的重要能力。語篇轉換能力是指是從原文到譯文進行轉換時同時要考慮翻譯的功能以及讀者對譯文的接受程度。它包括理解能力、分解能力和保持原文及譯文各自獨立的能力、重新表述能力以及完成翻譯任務的能力。自從Catford (1965)提出“翻譯就是用等值的譯語語篇替換原語語篇”,以語篇為翻譯單位的概念在翻譯界被國內外學者的進行了廣泛論證并予以認可。同時Catford還提出“翻譯實踐的中心任務就是尋找對等的譯語,而翻譯理論研究的中心任務則是界定翻譯對等的性質和條件”,即只要原語和譯語在所涉情景中可以互換,就構成翻譯對等。之后諸多翻譯學家和系統功能語言學家提出了翻譯的等值概念,其中Nida的翻譯對等理論對譯界產生了深遠的影響。他提出的形式對等理論強調信息和內容的等值,動態(tài)對等要求使譯文的讀者對譯文的反應要盡量接近原...
【文章來源】:陜西師范大學陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research orientation
1.2 The rationale of the study
1.3 Research questions and organization of the thesis
Chapter 2 Discourse-Based Translation and Translation Equivalence
2.1 Discourse analysis and the rise of discourse-based translation
2.2 Discourse as a translation unit
2.2.1 Limitations of other translation unit
2.2.2 Discourse as the translation unit
2.3 Concepts of translation equivalence and Nida's equivalence theory
Chapter 3 PACTE and Discourse Transfer Ability
3.1 A brief introduction of PACTE
3.2 Main research achievements of PACTE
3.3 Discourse transfer ability
Chapter 4 Interactive Approach
4.1 The notion of interactive approach
4.2 The notion of the bottom-up process and top-down process
4.3 The exercising of interactive approach in translation field
Chapter 5 Cases Study
5.1 Inter-textuality and discourse transferring
5.2 Interactive approach and discourse transferring
Chapter 6 Conclusions
6.1 Findings and practical significance of the present study
6.2 Implications for translating
6.3 Limitations of the present study and suggestions to further study
References
Thesiss Published During 2008-2011
【參考文獻】:
期刊論文
[1]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國語學院學報. 2010(05)
[2]語篇分析與話語分析[J]. 黃國文,徐珺. 外語與外語教學. 2006(10)
[3]順向翻譯中二語對母語的影響:二語效應[J]. 張京魚,薛常明. 外國語言文學. 2006(02)
[4]翻譯學中的語境與語篇分析[J]. 孟建國. 語言與翻譯. 2005(01)
[5]翻譯方法新視野——翻譯是互文意境中的篇章連貫重構[J]. 鐘書能,李英垣. 中國翻譯. 2004(02)
[6]語篇與翻譯:論三大關系[J]. 譚載喜. 外語與外語教學. 2002(07)
[7]導讀:關于語篇與翻譯[J]. 黃國文. 外語與外語教學. 2002(07)
[8]從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 張美芳. 現代外語. 2001(01)
[9]論語篇為翻譯的基本單位[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 1999(02)
[10]Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English-Chinese Translation[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學院學報). 1989(04)
本文編號:3573162
【文章來源】:陜西師范大學陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research orientation
1.2 The rationale of the study
1.3 Research questions and organization of the thesis
Chapter 2 Discourse-Based Translation and Translation Equivalence
2.1 Discourse analysis and the rise of discourse-based translation
2.2 Discourse as a translation unit
2.2.1 Limitations of other translation unit
2.2.2 Discourse as the translation unit
2.3 Concepts of translation equivalence and Nida's equivalence theory
Chapter 3 PACTE and Discourse Transfer Ability
3.1 A brief introduction of PACTE
3.2 Main research achievements of PACTE
3.3 Discourse transfer ability
Chapter 4 Interactive Approach
4.1 The notion of interactive approach
4.2 The notion of the bottom-up process and top-down process
4.3 The exercising of interactive approach in translation field
Chapter 5 Cases Study
5.1 Inter-textuality and discourse transferring
5.2 Interactive approach and discourse transferring
Chapter 6 Conclusions
6.1 Findings and practical significance of the present study
6.2 Implications for translating
6.3 Limitations of the present study and suggestions to further study
References
Thesiss Published During 2008-2011
【參考文獻】:
期刊論文
[1]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國語學院學報. 2010(05)
[2]語篇分析與話語分析[J]. 黃國文,徐珺. 外語與外語教學. 2006(10)
[3]順向翻譯中二語對母語的影響:二語效應[J]. 張京魚,薛常明. 外國語言文學. 2006(02)
[4]翻譯學中的語境與語篇分析[J]. 孟建國. 語言與翻譯. 2005(01)
[5]翻譯方法新視野——翻譯是互文意境中的篇章連貫重構[J]. 鐘書能,李英垣. 中國翻譯. 2004(02)
[6]語篇與翻譯:論三大關系[J]. 譚載喜. 外語與外語教學. 2002(07)
[7]導讀:關于語篇與翻譯[J]. 黃國文. 外語與外語教學. 2002(07)
[8]從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 張美芳. 現代外語. 2001(01)
[9]論語篇為翻譯的基本單位[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 1999(02)
[10]Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English-Chinese Translation[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學院學報). 1989(04)
本文編號:3573162
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3573162.html