語篇轉(zhuǎn)換能力之互動模式
發(fā)布時間:2022-01-06 20:59
西班牙巴塞羅那PACTE,自1997年成立以來一直致力于對譯者翻譯能力習(xí)得研究。該小組通過實證研究和分析指出翻譯能力是由雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力以及心理生理能力構(gòu)成。其中語篇轉(zhuǎn)換能力是核心能力,是聯(lián)系其他能力的關(guān)鍵所在,同時也是體現(xiàn)原語篇與目的語語篇是否等值的重要能力。語篇轉(zhuǎn)換能力是指是從原文到譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換時同時要考慮翻譯的功能以及讀者對譯文的接受程度。它包括理解能力、分解能力和保持原文及譯文各自獨立的能力、重新表述能力以及完成翻譯任務(wù)的能力。自從Catford (1965)提出“翻譯就是用等值的譯語語篇替換原語語篇”,以語篇為翻譯單位的概念在翻譯界被國內(nèi)外學(xué)者的進(jìn)行了廣泛論證并予以認(rèn)可。同時Catford還提出“翻譯實踐的中心任務(wù)就是尋找對等的譯語,而翻譯理論研究的中心任務(wù)則是界定翻譯對等的性質(zhì)和條件”,即只要原語和譯語在所涉情景中可以互換,就構(gòu)成翻譯對等。之后諸多翻譯學(xué)家和系統(tǒng)功能語言學(xué)家提出了翻譯的等值概念,其中Nida的翻譯對等理論對譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他提出的形式對等理論強調(diào)信息和內(nèi)容的等值,動態(tài)對等要求使譯文的讀者對譯文的反應(yīng)要盡量接近原...
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research orientation
1.2 The rationale of the study
1.3 Research questions and organization of the thesis
Chapter 2 Discourse-Based Translation and Translation Equivalence
2.1 Discourse analysis and the rise of discourse-based translation
2.2 Discourse as a translation unit
2.2.1 Limitations of other translation unit
2.2.2 Discourse as the translation unit
2.3 Concepts of translation equivalence and Nida's equivalence theory
Chapter 3 PACTE and Discourse Transfer Ability
3.1 A brief introduction of PACTE
3.2 Main research achievements of PACTE
3.3 Discourse transfer ability
Chapter 4 Interactive Approach
4.1 The notion of interactive approach
4.2 The notion of the bottom-up process and top-down process
4.3 The exercising of interactive approach in translation field
Chapter 5 Cases Study
5.1 Inter-textuality and discourse transferring
5.2 Interactive approach and discourse transferring
Chapter 6 Conclusions
6.1 Findings and practical significance of the present study
6.2 Implications for translating
6.3 Limitations of the present study and suggestions to further study
References
Thesiss Published During 2008-2011
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[2]語篇分析與話語分析[J]. 黃國文,徐珺. 外語與外語教學(xué). 2006(10)
[3]順向翻譯中二語對母語的影響:二語效應(yīng)[J]. 張京魚,薛常明. 外國語言文學(xué). 2006(02)
[4]翻譯學(xué)中的語境與語篇分析[J]. 孟建國. 語言與翻譯. 2005(01)
[5]翻譯方法新視野——翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu)[J]. 鐘書能,李英垣. 中國翻譯. 2004(02)
[6]語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J]. 譚載喜. 外語與外語教學(xué). 2002(07)
[7]導(dǎo)讀:關(guān)于語篇與翻譯[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2002(07)
[8]從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 張美芳. 現(xiàn)代外語. 2001(01)
[9]論語篇為翻譯的基本單位[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 1999(02)
[10]Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English-Chinese Translation[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1989(04)
本文編號:3573162
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research orientation
1.2 The rationale of the study
1.3 Research questions and organization of the thesis
Chapter 2 Discourse-Based Translation and Translation Equivalence
2.1 Discourse analysis and the rise of discourse-based translation
2.2 Discourse as a translation unit
2.2.1 Limitations of other translation unit
2.2.2 Discourse as the translation unit
2.3 Concepts of translation equivalence and Nida's equivalence theory
Chapter 3 PACTE and Discourse Transfer Ability
3.1 A brief introduction of PACTE
3.2 Main research achievements of PACTE
3.3 Discourse transfer ability
Chapter 4 Interactive Approach
4.1 The notion of interactive approach
4.2 The notion of the bottom-up process and top-down process
4.3 The exercising of interactive approach in translation field
Chapter 5 Cases Study
5.1 Inter-textuality and discourse transferring
5.2 Interactive approach and discourse transferring
Chapter 6 Conclusions
6.1 Findings and practical significance of the present study
6.2 Implications for translating
6.3 Limitations of the present study and suggestions to further study
References
Thesiss Published During 2008-2011
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[2]語篇分析與話語分析[J]. 黃國文,徐珺. 外語與外語教學(xué). 2006(10)
[3]順向翻譯中二語對母語的影響:二語效應(yīng)[J]. 張京魚,薛常明. 外國語言文學(xué). 2006(02)
[4]翻譯學(xué)中的語境與語篇分析[J]. 孟建國. 語言與翻譯. 2005(01)
[5]翻譯方法新視野——翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu)[J]. 鐘書能,李英垣. 中國翻譯. 2004(02)
[6]語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J]. 譚載喜. 外語與外語教學(xué). 2002(07)
[7]導(dǎo)讀:關(guān)于語篇與翻譯[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2002(07)
[8]從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 張美芳. 現(xiàn)代外語. 2001(01)
[9]論語篇為翻譯的基本單位[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 1999(02)
[10]Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English-Chinese Translation[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1989(04)
本文編號:3573162
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3573162.html
最近更新
教材專著