天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

語篇轉(zhuǎn)換能力之互動模式

發(fā)布時間:2022-01-06 20:59
  西班牙巴塞羅那PACTE,自1997年成立以來一直致力于對譯者翻譯能力習(xí)得研究。該小組通過實證研究和分析指出翻譯能力是由雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力以及心理生理能力構(gòu)成。其中語篇轉(zhuǎn)換能力是核心能力,是聯(lián)系其他能力的關(guān)鍵所在,同時也是體現(xiàn)原語篇與目的語語篇是否等值的重要能力。語篇轉(zhuǎn)換能力是指是從原文到譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換時同時要考慮翻譯的功能以及讀者對譯文的接受程度。它包括理解能力、分解能力和保持原文及譯文各自獨立的能力、重新表述能力以及完成翻譯任務(wù)的能力。自從Catford (1965)提出“翻譯就是用等值的譯語語篇替換原語語篇”,以語篇為翻譯單位的概念在翻譯界被國內(nèi)外學(xué)者的進(jìn)行了廣泛論證并予以認(rèn)可。同時Catford還提出“翻譯實踐的中心任務(wù)就是尋找對等的譯語,而翻譯理論研究的中心任務(wù)則是界定翻譯對等的性質(zhì)和條件”,即只要原語和譯語在所涉情景中可以互換,就構(gòu)成翻譯對等。之后諸多翻譯學(xué)家和系統(tǒng)功能語言學(xué)家提出了翻譯的等值概念,其中Nida的翻譯對等理論對譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他提出的形式對等理論強調(diào)信息和內(nèi)容的等值,動態(tài)對等要求使譯文的讀者對譯文的反應(yīng)要盡量接近原... 

【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:54 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research orientation
    1.2 The rationale of the study
    1.3 Research questions and organization of the thesis
Chapter 2 Discourse-Based Translation and Translation Equivalence
    2.1 Discourse analysis and the rise of discourse-based translation
    2.2 Discourse as a translation unit
        2.2.1 Limitations of other translation unit
        2.2.2 Discourse as the translation unit
    2.3 Concepts of translation equivalence and Nida's equivalence theory
Chapter 3 PACTE and Discourse Transfer Ability
    3.1 A brief introduction of PACTE
    3.2 Main research achievements of PACTE
    3.3 Discourse transfer ability
Chapter 4 Interactive Approach
    4.1 The notion of interactive approach
    4.2 The notion of the bottom-up process and top-down process
    4.3 The exercising of interactive approach in translation field
Chapter 5 Cases Study
    5.1 Inter-textuality and discourse transferring
    5.2 Interactive approach and discourse transferring
Chapter 6 Conclusions
    6.1 Findings and practical significance of the present study
    6.2 Implications for translating
    6.3 Limitations of the present study and suggestions to further study
References
Thesiss Published During 2008-2011


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[2]語篇分析與話語分析[J]. 黃國文,徐珺.  外語與外語教學(xué). 2006(10)
[3]順向翻譯中二語對母語的影響:二語效應(yīng)[J]. 張京魚,薛常明.  外國語言文學(xué). 2006(02)
[4]翻譯學(xué)中的語境與語篇分析[J]. 孟建國.  語言與翻譯. 2005(01)
[5]翻譯方法新視野——翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu)[J]. 鐘書能,李英垣.  中國翻譯. 2004(02)
[6]語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J]. 譚載喜.  外語與外語教學(xué). 2002(07)
[7]導(dǎo)讀:關(guān)于語篇與翻譯[J]. 黃國文.  外語與外語教學(xué). 2002(07)
[8]從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 張美芳.  現(xiàn)代外語. 2001(01)
[9]論語篇為翻譯的基本單位[J]. 司顯柱.  中國翻譯. 1999(02)
[10]Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English-Chinese Translation[J]. 邱懋如.  外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1989(04)



本文編號:3573162

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3573162.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60cf7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美日韩精品久久亚洲区熟妇人| 亚洲国产色婷婷久久精品| 免费在线观看欧美喷水黄片| 欧美91精品国产自产| 少妇肥臀一区二区三区| 日韩欧美中文字幕av| 黄片三级免费在线观看| 国产欧美高清精品一区| 成人精品日韩专区在线观看| 国产欧美亚洲精品自拍| 国产精品制服丝袜美腿丝袜| 日韩精品一区二区三区av在线 | 久久精品国产亚洲熟女| 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区亚洲日本| 日韩一区二区三区在线日| 国产欧美精品对白性色| 粉嫩国产一区二区三区在线| 亚洲黄片在线免费小视频| 欧美91精品国产自产| 好吊日成人免费视频公开 | 激情五月综五月综合网| 精品日韩中文字幕视频在线| 高清国产日韩欧美熟女| 99热九九在线中文字幕| 青青操日老女人的穴穴| 在线观看免费午夜福利| 亚洲最新中文字幕在线视频 | 中文文精品字幕一区二区| 国产视频一区二区三区四区| 亚洲欧美国产中文色妇| 91精品国产综合久久精品| 99久免费精品视频在线观| 欧美精品女同一区二区| 免费在线观看激情小视频| 极品熟女一区二区三区| 亚洲做性视频在线播放| 东京热男人的天堂久久综合| 日韩美成人免费在线视频| 欧美色婷婷综合狠狠爱| 亚洲中文字幕乱码亚洲|