翻譯實踐中文學文本與文學理論文本處理方式的異同
發(fā)布時間:2021-12-02 01:16
不同的文本具有不同的寫作目的和動機。基于此,文本也便具備了各自不同的文本風格和行文特點。而翻譯不論是原始動機還是整個過程都是對源文本有著很強的依附性的。源文本的這些特點給文本翻譯者的具體翻譯實踐提出了不同的要求。本文是在文學理論家伊格爾頓的著述《怎樣讀詩》中的一個章節(jié)的具體翻譯實踐基礎(chǔ)上進行討論的。在該章節(jié)文學理論闡釋的過程中,存在大量的文學作品,而且以詩歌居多。翻譯過程中,這兩類文本的處理方式之間存在很多差異。這些差異主要有語言層面、邏輯層面、歸化的方式等方面,當然,這些差異也不是完全絕對的,同中有異,異中有同。
【文章來源】:復旦大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
翻譯部分:What is poetry?
翻譯實踐中文學文本與文學理論文本處理方式的異同
引言
一、"翻譯"的目的性
二、文學翻譯與非文學翻譯
三、文學文本與文學理論翻譯的異同
(一) 語言層面
(二) 邏輯層面
(三) 創(chuàng)新性的歸化
結(jié)語
參考文獻
致謝
本文編號:3527431
【文章來源】:復旦大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
翻譯部分:What is poetry?
翻譯實踐中文學文本與文學理論文本處理方式的異同
引言
一、"翻譯"的目的性
二、文學翻譯與非文學翻譯
三、文學文本與文學理論翻譯的異同
(一) 語言層面
(二) 邏輯層面
(三) 創(chuàng)新性的歸化
結(jié)語
參考文獻
致謝
本文編號:3527431
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3527431.html