天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯實(shí)踐中文學(xué)文本與文學(xué)理論文本處理方式的異同

發(fā)布時間:2021-12-02 01:16
  不同的文本具有不同的寫作目的和動機(jī)。基于此,文本也便具備了各自不同的文本風(fēng)格和行文特點(diǎn)。而翻譯不論是原始動機(jī)還是整個過程都是對源文本有著很強(qiáng)的依附性的。源文本的這些特點(diǎn)給文本翻譯者的具體翻譯實(shí)踐提出了不同的要求。本文是在文學(xué)理論家伊格爾頓的著述《怎樣讀詩》中的一個章節(jié)的具體翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上進(jìn)行討論的。在該章節(jié)文學(xué)理論闡釋的過程中,存在大量的文學(xué)作品,而且以詩歌居多。翻譯過程中,這兩類文本的處理方式之間存在很多差異。這些差異主要有語言層面、邏輯層面、歸化的方式等方面,當(dāng)然,這些差異也不是完全絕對的,同中有異,異中有同。 

【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:53 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
翻譯部分:What is poetry?
翻譯實(shí)踐中文學(xué)文本與文學(xué)理論文本處理方式的異同
    引言
    一、"翻譯"的目的性
    二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯
    三、文學(xué)文本與文學(xué)理論翻譯的異同
        (一) 語言層面
        (二) 邏輯層面
        (三) 創(chuàng)新性的歸化
    結(jié)語
    參考文獻(xiàn)
致謝



本文編號:3527431

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3527431.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6dc98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com