翻譯實(shí)踐中文學(xué)文本與文學(xué)理論文本處理方式的異同
發(fā)布時間:2021-12-02 01:16
不同的文本具有不同的寫作目的和動機(jī)。基于此,文本也便具備了各自不同的文本風(fēng)格和行文特點(diǎn)。而翻譯不論是原始動機(jī)還是整個過程都是對源文本有著很強(qiáng)的依附性的。源文本的這些特點(diǎn)給文本翻譯者的具體翻譯實(shí)踐提出了不同的要求。本文是在文學(xué)理論家伊格爾頓的著述《怎樣讀詩》中的一個章節(jié)的具體翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上進(jìn)行討論的。在該章節(jié)文學(xué)理論闡釋的過程中,存在大量的文學(xué)作品,而且以詩歌居多。翻譯過程中,這兩類文本的處理方式之間存在很多差異。這些差異主要有語言層面、邏輯層面、歸化的方式等方面,當(dāng)然,這些差異也不是完全絕對的,同中有異,異中有同。
【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
翻譯部分:What is poetry?
翻譯實(shí)踐中文學(xué)文本與文學(xué)理論文本處理方式的異同
引言
一、"翻譯"的目的性
二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯
三、文學(xué)文本與文學(xué)理論翻譯的異同
(一) 語言層面
(二) 邏輯層面
(三) 創(chuàng)新性的歸化
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3527431
【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
翻譯部分:What is poetry?
翻譯實(shí)踐中文學(xué)文本與文學(xué)理論文本處理方式的異同
引言
一、"翻譯"的目的性
二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯
三、文學(xué)文本與文學(xué)理論翻譯的異同
(一) 語言層面
(二) 邏輯層面
(三) 創(chuàng)新性的歸化
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3527431
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3527431.html
最近更新
教材專著