維語熟語漢譯時的歸化與異化
發(fā)布時間:2021-11-25 13:40
熟語是每個民族都無比珍貴的文化財富,它承載著深厚的民族文化內涵,作為譯者不僅要融入這種文化,更要傳承這種文化。在翻譯中,能否對該熟語所帶有的文化特色做出恰當?shù)奶幚?關鍵是在源語和目的語的文化差異之間找到平衡點,采用合適的翻譯手段,盡可能地再現(xiàn)源語的文化信息。通過分析歸化、異化的利弊,并從熟語翻譯策略的選擇等方面舉例、對比講述兩種翻譯方法的使用,指出能夠合理、恰當?shù)剡\用歸化與異化翻譯法對于每個民族的文化發(fā)展和交流來說都將具有重大的意義。
【文章來源】:前沿. 2013,(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、關于歸化和異化
二、歸化與異化翻譯策略的具體運用
(一) 歸化法的運用
(二) 異化法的運用
1.宗教文化色彩濃厚時。
2.透過字義即可明確其含義時。
3.以突出民族文化特點為主時。
(三) 歸化與異化的結合
三、結 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化在哈薩克諺語翻譯中的運用[J]. 古麗達娜·沙里木江. 伊犁師范學院學報(社會科學版). 2010(03)
[2]跨文化視角下習語翻譯中的歸化與異化管窺[J]. 任俊蓮. 吉林省教育學院學報. 2010(09)
[3]諺語中動物名稱翻譯時的歸化與異化[J]. 代堂榮. 成都大學學報(教育科學版). 2007(07)
[4]從英漢諺語的文化差異看歸化與異化的選擇[J]. 劉靖宇. 理論界. 2006(01)
[5]翻譯中的歸化與異化[J]. 李建忠. 北京第二外國語學院學報. 2004(04)
[6]成語英譯時的歸化與異化[J]. 張兢田. 沈陽大學學報. 2003(03)
[7]中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[8]維吾爾成語形象色彩中的語言民族風格[J]. 周亞玲. 語言與翻譯. 1995(02)
本文編號:3518254
【文章來源】:前沿. 2013,(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、關于歸化和異化
二、歸化與異化翻譯策略的具體運用
(一) 歸化法的運用
(二) 異化法的運用
1.宗教文化色彩濃厚時。
2.透過字義即可明確其含義時。
3.以突出民族文化特點為主時。
(三) 歸化與異化的結合
三、結 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化在哈薩克諺語翻譯中的運用[J]. 古麗達娜·沙里木江. 伊犁師范學院學報(社會科學版). 2010(03)
[2]跨文化視角下習語翻譯中的歸化與異化管窺[J]. 任俊蓮. 吉林省教育學院學報. 2010(09)
[3]諺語中動物名稱翻譯時的歸化與異化[J]. 代堂榮. 成都大學學報(教育科學版). 2007(07)
[4]從英漢諺語的文化差異看歸化與異化的選擇[J]. 劉靖宇. 理論界. 2006(01)
[5]翻譯中的歸化與異化[J]. 李建忠. 北京第二外國語學院學報. 2004(04)
[6]成語英譯時的歸化與異化[J]. 張兢田. 沈陽大學學報. 2003(03)
[7]中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[8]維吾爾成語形象色彩中的語言民族風格[J]. 周亞玲. 語言與翻譯. 1995(02)
本文編號:3518254
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3518254.html