新疆常見(jiàn)公示語(yǔ)漢譯維研究
本文關(guān)鍵詞:新疆常見(jiàn)公示語(yǔ)漢譯維研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:公示語(yǔ)指的是公開(kāi)和對(duì)公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形所表現(xiàn)的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示信息。它是一種十分重要的應(yīng)用文體,廣泛地應(yīng)用于并影響著人們?nèi)粘I畹母鱾(gè)方面,其作用更為突出。公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化不僅能夠合理規(guī)范維語(yǔ)公示語(yǔ)文字信息,傳達(dá)準(zhǔn)確信息,建立良好的漢語(yǔ)、維語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,也能服務(wù)于各族同胞的衣食住行等多個(gè)方面,促進(jìn)漢族和維吾爾族兩個(gè)民族間的文化交流以及新疆地區(qū)的和諧發(fā)展,進(jìn)而更有利于各民族之間的團(tuán)結(jié)和共同發(fā)展。因此,研究探討公示語(yǔ)的維譯十分重要,具有一定的實(shí)用價(jià)值和社會(huì)意義。有鑒于此,本文將新疆常見(jiàn)公示語(yǔ)的維譯作為研究對(duì)象。本文立足于新疆常見(jiàn)公示語(yǔ)的維譯現(xiàn)狀,基于公示語(yǔ)的定義、分類(lèi)、功能和語(yǔ)言特點(diǎn),例舉大量實(shí)例,通過(guò)對(duì)漢維公示語(yǔ)的對(duì)比分析,找出當(dāng)前公示語(yǔ)維譯中普遍存在的問(wèn)題,并提出對(duì)公示語(yǔ)維譯實(shí)用有效的翻譯方法和策略以供借鑒和參考。本文共分為六個(gè)部分。第一章介紹了公示語(yǔ)漢譯維的研究目的和意義、研究現(xiàn)狀以及研究方法與路徑。第二章對(duì)公示語(yǔ)的概述,介紹了公示語(yǔ)的定義、分類(lèi)并分析公示語(yǔ)的功能及語(yǔ)言特點(diǎn)。從信息狀態(tài)將公示語(yǔ)分為“靜態(tài)性”公示語(yǔ)和“動(dòng)態(tài)性”公示語(yǔ)兩大類(lèi),同時(shí)指出公示語(yǔ)的六種應(yīng)用功能,即指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能。第三章分析了收集到的公示語(yǔ)維譯存在問(wèn)題并對(duì)其進(jìn)行歸類(lèi),主要包括寫(xiě)法錯(cuò)誤、詞不達(dá)意、語(yǔ)法不通、語(yǔ)言重復(fù)、信息缺失的錯(cuò)誤。第四章針對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)公示語(yǔ)維譯提出了一些具體翻譯方法。包括直譯法、意譯法、音譯法、加詞法、減詞法、轉(zhuǎn)譯法和還原法。第五章探討公示語(yǔ)維譯應(yīng)當(dāng)遵循的三條原則,即提高翻譯技能,遵循簡(jiǎn)譯原則、切合地方本土特色的原則和提高譯者的雙語(yǔ)水平,積累公示語(yǔ)的規(guī)范化用語(yǔ)原則。第六章是論文結(jié)語(yǔ),總結(jié)論文的發(fā)現(xiàn)和局限性,并對(duì)此提出進(jìn)一步的研究建議。本文認(rèn)為,在進(jìn)行公示語(yǔ)維譯時(shí),須牢記公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,旨在使譯文能夠有效的再現(xiàn)公示語(yǔ)具有的應(yīng)用功能,盡可能使公示語(yǔ)譯文簡(jiǎn)潔明了。為了簡(jiǎn)潔明了,意譯和轉(zhuǎn)譯也是公示語(yǔ)維譯中常用的翻譯方法。在可能范圍內(nèi),盡量使譯文切合本土特色場(chǎng)合,達(dá)到實(shí)用功能。譯者維譯公示語(yǔ)實(shí)際過(guò)程中,還是要根據(jù)不同公示語(yǔ)所要體現(xiàn)的具體功能靈活采用翻譯方法。關(guān)于目前公示語(yǔ)維譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,則需要遵循相關(guān)翻譯原則,提高翻譯工作人員的技能。
【關(guān)鍵詞】:公示語(yǔ) 漢維翻譯 問(wèn)題 原則
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H215
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 研究目的及意義8-9
- 1.2 研究現(xiàn)狀9-10
- 1.3 研究方法與路徑10-11
- 第二章 公示語(yǔ)特征分析11-17
- 2.1 公示語(yǔ)的定義11
- 2.2 公示語(yǔ)的分類(lèi)11-12
- 2.2.1 靜態(tài)性公示語(yǔ)11-12
- 2.2.2 動(dòng)態(tài)性公示語(yǔ)12
- 2.3 公示語(yǔ)的功能12-14
- 2.3.1 指示功能12-13
- 2.3.2 提示功能13
- 2.3.3 警示功能13
- 2.3.4 告示功能13-14
- 2.3.5 勸導(dǎo)功能14
- 2.3.6 宣傳功能14
- 2.4 公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)14-17
- 2.4.1 文體特點(diǎn)15
- 2.4.2 詞匯特點(diǎn)15-16
- 2.4.3 句子特點(diǎn)16-17
- 第三章 公示語(yǔ)維譯存在的問(wèn)題17-21
- 3.1 寫(xiě)法錯(cuò)誤17-18
- 3.2 用詞不當(dāng)18
- 3.3 語(yǔ)法不通18-19
- 3.4 語(yǔ)言重復(fù)19-20
- 3.5 信息缺失20-21
- 第四章 公示語(yǔ)維譯方法及技巧21-26
- 4.1 直譯法21
- 4.2 音譯法21-22
- 4.3 意譯法22
- 4.4 加詞法22-23
- 4.5 減詞法23-24
- 4.6 轉(zhuǎn)譯法24
- 4.7 還原法24-26
- 第五章 公示語(yǔ)翻譯原則26-28
- 5.1 提高翻譯技能,遵循簡(jiǎn)譯原則26
- 5.2 符合正字法要求,提高公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確原則26-27
- 5.3 提高譯者雙語(yǔ)水平,積累公示語(yǔ)的規(guī)范化原則27-28
- 第六章 結(jié)語(yǔ)28-29
- 參考文獻(xiàn)29-31
- 附錄:新疆常見(jiàn)公示語(yǔ)漢譯維研究語(yǔ)料31-38
- 致謝38-39
- 作者簡(jiǎn)介39-40
- 導(dǎo)師評(píng)閱表40
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 牛新路;;淺談公示語(yǔ)翻譯[J];青年文學(xué)家;2012年07期
2 譚載喜;;翻譯與翻譯原型[J];中國(guó)翻譯;2011年04期
3 皮德敏;;公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年02期
4 楊梅;;翻譯研究方法評(píng)析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
5 高彩慧;;公示語(yǔ)的錯(cuò)譯分析及翻譯原則[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期
6 代唯良;;公示語(yǔ)的分類(lèi)及其功能解析[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 趙湘;;公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年12期
8 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
9 賀學(xué)耘;;漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
10 戴宗顯;呂和發(fā);;公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
本文關(guān)鍵詞:新疆常見(jiàn)公示語(yǔ)漢譯維研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):351097
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/351097.html