《海外見聞錄》(西班牙部分)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-19 13:20
本篇翻譯實踐報告分析、總結(jié)了《海外見聞錄》(Outre-Mer:A Pilgrimage Beyond the Sea)(西班牙部分)的翻譯過程和翻譯心得。朗費羅域外游記用詞清新優(yōu)美,具有一定美感。如何實現(xiàn)漢譯過程中的美感傳遞具有一定的難度。接受美學理論認為從讀者角度考慮,以讀者為中心,這個觀點翻譯實踐活動有一定的指導意義。散文翻譯本身具有一定美感,翻譯后的譯文如果不能傳遞散文的語言美感,將會導致譯文失去美學價值。以接受美學理論為指導,從譯文受眾角度考慮翻譯文章的語言美,在一定的程度上有利于傳遞原文美學價值。本翻譯報告共分為五個部分:第一部分是翻譯任務描述,介紹了朗費羅《海外見聞錄》的背景、翻譯意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢以及翻譯思路。第二部分分析了接受美學理論的一些觀點,以及它帶給本翻譯實踐報告的啟迪。第三部分是翻譯過程描述,分別介紹了譯前準備、翻譯過程與譯后校對。第四部分是翻譯方法及案例分析。該部分主要從詞匯難點、句式難點來描述翻譯難點。原文文本中,朗費羅使用古英語以及法語,西班牙語,這些加深了翻譯實踐的難度。鑒于此,結(jié)合接受美學理論,采用了一系列的翻譯方法進行翻譯比如直譯法、意...
【文章來源】:信陽師范學院河南省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務描述
1.1 文本特征分析
1.2 翻譯文本背景
1.3 翻譯研究意義
1.4 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢
1.5 翻譯實踐思路
第2章 接受美學對本次翻譯實踐的啟示
2.1 文本空白與翻譯增詞法
2.2 期待視野與翻譯審美
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校對
第4章 翻譯實踐案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 意譯法
4.1.2 釋義法
4.2 句子的翻譯
4.2.1 增譯法
4.2.2 省譯法
4.2.3 分譯法
4.2.4 詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.5 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
第5章 總結(jié)與心得
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 翻譯實踐心得
5.3 今后的努力方向
參考文獻
附錄
附錄1 翻譯實踐文本英漢對照
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3505126
【文章來源】:信陽師范學院河南省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務描述
1.1 文本特征分析
1.2 翻譯文本背景
1.3 翻譯研究意義
1.4 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢
1.5 翻譯實踐思路
第2章 接受美學對本次翻譯實踐的啟示
2.1 文本空白與翻譯增詞法
2.2 期待視野與翻譯審美
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校對
第4章 翻譯實踐案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 意譯法
4.1.2 釋義法
4.2 句子的翻譯
4.2.1 增譯法
4.2.2 省譯法
4.2.3 分譯法
4.2.4 詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.5 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
第5章 總結(jié)與心得
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 翻譯實踐心得
5.3 今后的努力方向
參考文獻
附錄
附錄1 翻譯實踐文本英漢對照
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3505126
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3505126.html