天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

論中國地名同名異譯的若干原則

發(fā)布時間:2021-11-11 20:34
  地名是民族的歷史文化遺產(chǎn),它承載和傳承著豐富的歷史文化信息。本文闡述了同名地名的不同概念內(nèi)涵,提出了中國地名同名異譯的七條原則,并用大量的實例論證了其實用性。 

【文章來源】:中國科技翻譯. 2015,28(02)北大核心

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
引言
1法律法規(guī)原則
2“一國兩制”原則
3個體群體原則
4內(nèi)涵釋義原則
5同音異體原則
6同形異音原則
7語種不同原則
8結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國地名歷史文化內(nèi)涵的英譯——以通名“閣”為例[J]. 連真然.  中國科技翻譯. 2014(03)



本文編號:3489486

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3489486.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b58a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com