論中國地名同名異譯的若干原則
發(fā)布時間:2021-11-11 20:34
地名是民族的歷史文化遺產(chǎn),它承載和傳承著豐富的歷史文化信息。本文闡述了同名地名的不同概念內(nèi)涵,提出了中國地名同名異譯的七條原則,并用大量的實例論證了其實用性。
【文章來源】:中國科技翻譯. 2015,28(02)北大核心
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
引言
1法律法規(guī)原則
2“一國兩制”原則
3個體群體原則
4內(nèi)涵釋義原則
5同音異體原則
6同形異音原則
7語種不同原則
8結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國地名歷史文化內(nèi)涵的英譯——以通名“閣”為例[J]. 連真然. 中國科技翻譯. 2014(03)
本文編號:3489486
【文章來源】:中國科技翻譯. 2015,28(02)北大核心
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
引言
1法律法規(guī)原則
2“一國兩制”原則
3個體群體原則
4內(nèi)涵釋義原則
5同音異體原則
6同形異音原則
7語種不同原則
8結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國地名歷史文化內(nèi)涵的英譯——以通名“閣”為例[J]. 連真然. 中國科技翻譯. 2014(03)
本文編號:3489486
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3489486.html
最近更新
教材專著