論西藏當(dāng)代翻譯發(fā)展史
發(fā)布時(shí)間:2021-11-11 00:28
本文根據(jù)自治區(qū)當(dāng)代翻譯發(fā)展方向,以三個(gè)章節(jié)來(lái)著重思考翻譯總論和當(dāng)代翻譯隊(duì)伍的產(chǎn)生和發(fā)展、翻譯的內(nèi)容和功能,以及未來(lái)翻譯的發(fā)展方向。第一章主要從現(xiàn)代翻譯的功能即對(duì)物質(zhì)文明和精神文明產(chǎn)生的作用,當(dāng)代翻譯發(fā)展過(guò)程即對(duì)從文化大革命至今的藏族翻譯歷程的全面總結(jié)。第二章是本文的核心所在,分別從翻譯單位的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容以及他們的產(chǎn)生和發(fā)展,從兩這個(gè)方面對(duì)時(shí)政翻譯隊(duì)伍、新聞翻譯隊(duì)伍、業(yè)余翻譯隊(duì)伍和文學(xué)翻譯隊(duì)伍進(jìn)行了深入的探討?偨Y(jié)出了以上翻譯隊(duì)伍和所翻譯的內(nèi)容對(duì)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等產(chǎn)生的積極功能。第三章在前兩章基礎(chǔ)上對(duì)未來(lái)藏語(yǔ)翻譯的發(fā)展方向進(jìn)行了探討,并論述了藝術(shù)和科技詞語(yǔ)的統(tǒng)一翻譯對(duì)藏語(yǔ)言發(fā)展的重要性。綜上所述,本文以馬克思列寧主義的唯物辯證法和翻譯前輩的見(jiàn)解為基礎(chǔ),并結(jié)合自己的觀點(diǎn)以現(xiàn)代藏族翻譯史為題提出了本人的淺見(jiàn)。
【文章來(lái)源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
藏文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西藏自治區(qū)漢藏語(yǔ)文翻譯工作的現(xiàn)狀與思考——基于西藏翻譯工作者和讀者的調(diào)查問(wèn)卷分析[J]. 羅愛(ài)軍,南小民,潘冰冰,伍金加參. 民族翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):3488247
【文章來(lái)源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
藏文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西藏自治區(qū)漢藏語(yǔ)文翻譯工作的現(xiàn)狀與思考——基于西藏翻譯工作者和讀者的調(diào)查問(wèn)卷分析[J]. 羅愛(ài)軍,南小民,潘冰冰,伍金加參. 民族翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):3488247
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3488247.html
最近更新
教材專著