天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究

發(fā)布時間:2021-10-30 00:06
  譯學(xué)范式是翻譯研究共同體在特定時期內(nèi)廣泛接受和遵守的翻譯概念系統(tǒng),是共同體成員的共同信仰和行動指南,并由此形成獨特的研究傳統(tǒng)、理論立場、學(xué)術(shù)目標(biāo)、分析方法、術(shù)語體系等。譯學(xué)范式的演進(jìn)與譯者主體性的構(gòu)建緊密相關(guān)。本文將譯者主體性置入譯學(xué)范式演進(jìn)的宏觀理論視野中,通過明晰范式演進(jìn)的內(nèi)在邏輯與深層機(jī)制,把握譯者主體性的構(gòu)建軌跡、尋求譯者主體性的合理定位。古典譯學(xué)時期,翻譯理論研究意識薄弱,未形成共同的研究范式,屬于翻譯研究的“前科學(xué)”時期,譯者主體性基本上是一個含混的概念。西方譯學(xué)部分考察了古羅馬帝國、文藝復(fù)興以及18世紀(jì)之后等幾個重要歷史時期。就宗教作品翻譯而言,譯者最初在“上帝的感召”下亦步亦趨地追隨原作,民族語翻譯的興起使譯者擁有了適度變通的自由,譯者主體性整體上經(jīng)歷了一個由弱變強(qiáng)的過程;就世俗文學(xué)作品翻譯而言,古羅馬時期的翻譯以譯者對原作的征服與占有為基調(diào);中世紀(jì)時期的譯者基本上憑個人喜好從事翻譯;到了文藝復(fù)興時期,譯者的原作意識依然較為淡;18世紀(jì)之后的西方譯學(xué)逐漸擺脫了輕視原作的傾向,注重再現(xiàn)原作中的異質(zhì)文化成分,譯者的自由裁量空間相應(yīng)受到壓縮。中國譯學(xué)部分以歷次翻譯高潮為主線... 

【文章來源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:161 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
    第一節(jié) 范式·譯學(xué)范式
        1.1.1 范式與范式批評
        1.1.2 譯學(xué)研究與范式批評
        1.1.3 中國譯學(xué)研究現(xiàn)狀反思
    第二節(jié) 文學(xué)翻譯與譯者主體
    第三節(jié) 論文的研究思路、方法及結(jié)構(gòu)
第二章 古典譯學(xué)時期與譯者主體性之含混
    第一節(jié) 從征服到臣服:西方翻譯史中的譯者
        2.1.1 譯者作為征服者:古羅馬帝國翻譯述評
        2.1.2 民族語翻譯:文藝復(fù)興時期的譯者形象
        2.1.3 原作意識的樹立:近代翻譯史上的譯者形象
    第二節(jié) 譯者作為文化構(gòu)建者:重讀中國翻譯史
        2.2.1 佛教中國化與譯者主體性透視
            2.2.1.1 東漢時期的附會佛經(jīng)翻譯
            2.2.1.2 魏晉時期的格義佛經(jīng)翻譯
            2.2.1.3 隋唐時期的義解佛經(jīng)翻譯
        2.2.2 近代西學(xué)翻譯中的譯者主體性透視
            2.2.2.1 明末清初的科技翻譯
            2.2.2.2 清末民初的西學(xué)翻譯
        2.2.3 現(xiàn)代文學(xué)翻譯中的譯者主體性透視
第三章 語言的“枷鎖”:譯者主體性之消解
    第一節(jié) 雅各布遜與結(jié)構(gòu)主義語法
    第二節(jié) 奈達(dá)與轉(zhuǎn)換生成語法
    第三節(jié) 卡特福德與系統(tǒng)語法
    第四節(jié) 譯者的隱身:語言學(xué)范式的哲學(xué)溯源
    第五節(jié) 范式的修正與轉(zhuǎn)換:語言學(xué)的轉(zhuǎn)向
第四章 文化的“迷宮”:譯者主體性之彰顯
    第一節(jié) 翻譯研究學(xué)派與譯者主體的“發(fā)現(xiàn)”
        4.1.1 作選擇的譯者:霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想
        4.1.2 系統(tǒng)中的譯者:佐哈爾的多元系統(tǒng)論
        4.1.3 常規(guī)下的譯者:圖里的描述翻譯學(xué)
    第二節(jié) 翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”溯源
        4.2.1 文化意識的萌發(fā):洪堡和本雅明
        4.2.2 翻譯與文化的相遇:當(dāng)代西方文化研究思潮
        4.2.3 文化翻譯的旗手:勒弗維爾與巴斯奈特
    第三節(jié) “文化轉(zhuǎn)向”與譯者主體的“崛起”
        4.3.1 譯者作為寫作者:女性主義視野中的譯者主體性
        4.3.2 譯者作為共謀者:后殖民主義視野中的譯者主體性
    第四節(jié) 解構(gòu)與顛覆:文化學(xué)范式的哲學(xué)基礎(chǔ)
        4.4.1 伽達(dá)默爾與哲學(xué)解釋學(xué)
        4.4.2 德里達(dá)與解構(gòu)主義
    第五節(jié) 矯枉與過正:翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”反思
第五章 走向交往與實踐的譯者主體性
    第一節(jié) 走向社會交往的譯者主體性
        5.1.1 哈貝馬斯交往行動理論概述
        5.1.2 譯者主體性的研究模式
            5.1.2.1 客觀世界與語言學(xué)范式
            5.1.2.2 主觀世界與文化學(xué)范式
            5.1.2.3 “客觀—社會—主觀”的譯者主體性研究模式
    第二節(jié) 走向社會實踐的譯者主體性
        5.2.1 布迪厄社會實踐理論概述
            5.2.1.1 慣習(xí)
            5.2.1.2 場域
            5.2.1.3 資本
        5.2.2 社會學(xué)視域下的譯者主體性研究路徑
            5.2.2.1 譯者主體性與翻譯場域的定位研究
            5.2.2.2 譯者慣習(xí)與翻譯場域(常規(guī))的結(jié)合研究
            5.2.2.3 資本視角下的譯者主體性研究路徑
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]彥琮《辯正論》對我國譯論的歷史貢獻(xiàn)[J]. 傅惠生.  中國翻譯. 2011(01)
[2]“忠實”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J]. 曾記.  外語研究. 2008(06)
[3]試析翻譯的語言學(xué)研究[J]. 張柏然.  外語與外語教學(xué). 2008(06)
[4]翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J]. 武光軍.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(01)
[5]論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J]. 吳莎,屠國元.  外語與外語教學(xué). 2007(11)
[6]譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J]. 邢杰.  中國翻譯. 2007(05)
[7]翻譯行為中的合理性問題[J]. 徐劍.  外語教學(xué). 2007(02)
[8]從合理性的三個考察維度看翻譯行為[J]. 徐劍.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2007(01)
[9]行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J]. 徐劍.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[10]五四時期文學(xué)翻譯的方法[J]. 秦弓.  中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報. 2006(02)



本文編號:3465649

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3465649.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77b30***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com