基于語料庫的《毛澤東選集》命名實體蒙譯研究
發(fā)布時間:2021-10-29 03:33
命名實體(Named Entity,NE)蒙古語中又稱專有名詞等,是指文本中的人名、地名、組織機構(gòu)名等命名實體。命名實體識別作為自然語言處理領域的一個基礎任務,被廣泛且成功地應用于信息抽取、信息檢索、信息推薦和機器翻譯等任務中,也是問答系統(tǒng)和機器翻譯等應用領域的重要基礎工具,在自然語言處理技術走向?qū)嵱没倪^程中占有著重要的地位。大規(guī)模的命名實體翻譯等價對可以有效的改進及其翻譯、跨語言檢索等系統(tǒng)的性能。因而前人提出了很多抽取命名實體翻譯等價對的方法。近年來,各民族之間的多元文化、經(jīng)濟交流的前提。目前,在漢藏、漢維等語言方面已經(jīng)有了很多關于命名實體識別的研究,但是在蒙古語方面還不是很多因此為了促進漢蒙文化的交流,研究蒙古語語命名實體是非常有意義的。本文針對蒙古語固有的語言特征,主要開展對基于語料庫的《毛澤東選集》人名、地名和組織機構(gòu)名蒙譯翻譯方法進行研究。本論文基于語料庫的“毛澤東選集”中出現(xiàn)的有關人名、地名、機構(gòu)名的蒙古語翻譯之中的不同翻譯進行統(tǒng)計,分析例句等對比研究。全文由緒論,正文,總結(jié)與展望等部分組成。緒論部分,主要內(nèi)容為選題原由,研究現(xiàn)狀,研究方法,研究意義及其研究文本概況等。第...
【文章來源】:西北民族大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
蒙文摘要
漢文摘要
英文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《毛澤東選集》海外傳播的歷程及啟示[J]. 李雪梅. 國外社會科學. 2019(03)
[2]《毛澤東選集》:跨越時空 常讀常新[J]. 岳鐘. 當代黨員. 2018(06)
[3]基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問題探討[J]. 吳常亮. 才智. 2018(08)
[4]《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播(1950~1965)[J]. 楊林. 黨史研究與教學. 2017(05)
[5]從文化差異的角度淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題[J]. 巴特爾. 科技風. 2016(13)
[6]《毛澤東選集》英譯中的規(guī)范探究[J]. 潘衛(wèi)民,陽東頻. 外語與翻譯. 2016(01)
[7]論中文專有名詞的蒙古文翻譯原則和方法問題[J]. 高娃. 內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版). 2016(01)
[8]淺析漢維熟語的翻譯文化內(nèi)涵[J]. 譚波爾,關紅. 語文學刊(外語教育教學). 2016(01)
[9]基于雙語對齊的漢語–新蒙古文命名實體翻譯[J]. 楊萍,侯宏旭,蔣玉鵬,申志鵬,杜健. 北京大學學報(自然科學版). 2016(01)
[10]新中國成立前發(fā)行量最大的《毛澤東選集》[J]. 王耐. 湘潮(上半月). 2014(06)
博士論文
[1]蒙古語語料庫加工集成平臺的構(gòu)建[D]. 吳金星.內(nèi)蒙古大學 2015
[2]基于語料庫的蒙古語簡單句施事和當事語義角色特征研究[D]. 包曉榮.內(nèi)蒙古大學 2013
[3]基于蒙古文語料庫的人名自動識別[D]. 通拉嘎.中央民族大學 2013
[4]譯者術語能力探索[D]. 王少爽.南開大學 2012
[5]現(xiàn)代蒙古語依存句法自動分析研究[D]. 斯·勞格勞.內(nèi)蒙古大學 2011
[6]面向信息處理的蒙古語名詞語義研究[D]. 海銀花.內(nèi)蒙古大學 2010
[7]漢蒙詞語對齊及相關技術研究[D]. 雪艷.內(nèi)蒙古大學 2009
[8]文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D]. 遲慶立.上海外國語大學 2007
[9]生成句法框架內(nèi)的蒙古語動詞及其句法結(jié)構(gòu)研究[D]. 高蓮花.中央民族大學 2007
[10]面向信息處理的蒙古語動詞語義研究[D]. 額爾敦朝魯.內(nèi)蒙古大學 2005
碩士論文
[1]《作為術語學研究對象的術語系統(tǒng)》翻譯實踐報告[D]. 袁巧.黑龍江大學 2018
[2]基于層次短語的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯后處理研究[D]. 王春榮.內(nèi)蒙古師范大學 2013
[3]文化轉(zhuǎn)向視野中的漢語熟語蒙譯研究[D]. 烏伊罕.西北民族大學 2013
[4]蒙古語主語信息數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建[D]. 王旭芳.內(nèi)蒙古大學 2013
[5]基于語料庫的《紅樓夢》熟語的蒙譯研究[D]. 澳丹.西北民族大學 2012
[6]融入形態(tài)學分析的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯研究[D]. 寶美榮.內(nèi)蒙古師范大學 2012
[7]基于短語的蒙漢統(tǒng)計機器翻譯研究[D]. 銀花.內(nèi)蒙古師范大學 2011
[8]大規(guī)模中文機構(gòu)名稱與機構(gòu)地址自動翻譯研究[D]. 劉莎莎.哈爾濱工業(yè)大學 2010
[9]《毛澤東選集》(第四卷)中成語翻譯研究[D]. 孫莉.中國海洋大學 2010
[10]蒙古語語料庫標注及相關對策研究[D]. 牧仁高娃.內(nèi)蒙古大學 2008
本文編號:3463874
【文章來源】:西北民族大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
蒙文摘要
漢文摘要
英文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《毛澤東選集》海外傳播的歷程及啟示[J]. 李雪梅. 國外社會科學. 2019(03)
[2]《毛澤東選集》:跨越時空 常讀常新[J]. 岳鐘. 當代黨員. 2018(06)
[3]基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問題探討[J]. 吳常亮. 才智. 2018(08)
[4]《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播(1950~1965)[J]. 楊林. 黨史研究與教學. 2017(05)
[5]從文化差異的角度淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題[J]. 巴特爾. 科技風. 2016(13)
[6]《毛澤東選集》英譯中的規(guī)范探究[J]. 潘衛(wèi)民,陽東頻. 外語與翻譯. 2016(01)
[7]論中文專有名詞的蒙古文翻譯原則和方法問題[J]. 高娃. 內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版). 2016(01)
[8]淺析漢維熟語的翻譯文化內(nèi)涵[J]. 譚波爾,關紅. 語文學刊(外語教育教學). 2016(01)
[9]基于雙語對齊的漢語–新蒙古文命名實體翻譯[J]. 楊萍,侯宏旭,蔣玉鵬,申志鵬,杜健. 北京大學學報(自然科學版). 2016(01)
[10]新中國成立前發(fā)行量最大的《毛澤東選集》[J]. 王耐. 湘潮(上半月). 2014(06)
博士論文
[1]蒙古語語料庫加工集成平臺的構(gòu)建[D]. 吳金星.內(nèi)蒙古大學 2015
[2]基于語料庫的蒙古語簡單句施事和當事語義角色特征研究[D]. 包曉榮.內(nèi)蒙古大學 2013
[3]基于蒙古文語料庫的人名自動識別[D]. 通拉嘎.中央民族大學 2013
[4]譯者術語能力探索[D]. 王少爽.南開大學 2012
[5]現(xiàn)代蒙古語依存句法自動分析研究[D]. 斯·勞格勞.內(nèi)蒙古大學 2011
[6]面向信息處理的蒙古語名詞語義研究[D]. 海銀花.內(nèi)蒙古大學 2010
[7]漢蒙詞語對齊及相關技術研究[D]. 雪艷.內(nèi)蒙古大學 2009
[8]文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D]. 遲慶立.上海外國語大學 2007
[9]生成句法框架內(nèi)的蒙古語動詞及其句法結(jié)構(gòu)研究[D]. 高蓮花.中央民族大學 2007
[10]面向信息處理的蒙古語動詞語義研究[D]. 額爾敦朝魯.內(nèi)蒙古大學 2005
碩士論文
[1]《作為術語學研究對象的術語系統(tǒng)》翻譯實踐報告[D]. 袁巧.黑龍江大學 2018
[2]基于層次短語的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯后處理研究[D]. 王春榮.內(nèi)蒙古師范大學 2013
[3]文化轉(zhuǎn)向視野中的漢語熟語蒙譯研究[D]. 烏伊罕.西北民族大學 2013
[4]蒙古語主語信息數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建[D]. 王旭芳.內(nèi)蒙古大學 2013
[5]基于語料庫的《紅樓夢》熟語的蒙譯研究[D]. 澳丹.西北民族大學 2012
[6]融入形態(tài)學分析的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯研究[D]. 寶美榮.內(nèi)蒙古師范大學 2012
[7]基于短語的蒙漢統(tǒng)計機器翻譯研究[D]. 銀花.內(nèi)蒙古師范大學 2011
[8]大規(guī)模中文機構(gòu)名稱與機構(gòu)地址自動翻譯研究[D]. 劉莎莎.哈爾濱工業(yè)大學 2010
[9]《毛澤東選集》(第四卷)中成語翻譯研究[D]. 孫莉.中國海洋大學 2010
[10]蒙古語語料庫標注及相關對策研究[D]. 牧仁高娃.內(nèi)蒙古大學 2008
本文編號:3463874
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3463874.html