天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺談功能翻譯理論在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2021-10-23 15:56
  近年來,隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來越多的進(jìn)口商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。按照相關(guān)規(guī)定,在中國(guó)市場(chǎng)銷售的進(jìn)口商品必須要標(biāo)注中文說明書。因此,進(jìn)口商品說明書的翻譯質(zhì)量對(duì)消費(fèi)者的使用和購(gòu)實(shí)心理起著十分重要的影響。好的譯文不僅能給消費(fèi)者提供準(zhǔn)確詳實(shí)的產(chǎn)品信息,而且能為顧客帶來一定程度上的美感,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。在這類文本的翻譯方面,德國(guó)的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯及目標(biāo)文本在其文化中的功能,為不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了有力的理論支持,為翻譯研究打開了新的視角,尤其適用于商品說明書這種有明確功能的文體翻譯。本文主要包括以下三個(gè)部分。第一部分,文章介紹了德國(guó)功能派翻譯理論幾位代表人物如凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),介紹了“文本分析理論”、“翻譯的目的論”、以及“功能和忠誠(chéng)原則”等概念。第二部分,文章對(duì)商品說明進(jìn)行了定義和歸類,分析了商品說明書的文本特點(diǎn)。第三部分,文章提出了說明書翻譯的目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn),闡述了翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮的四個(gè)方面,并用大量具體的例證來進(jìn)行論證。期望能對(duì)商品說明書漢譯研究提供一個(gè)新的視角,拋磚引玉,喚起大家對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域的... 

【文章來源】:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)吉林省

【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1.Introduction
2 Literature Review
    2.1 A General Review of Functionalism
    2.2 Katherina Reiss: Text Type Theory
    2.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie
        2.3.1 On Skopostheorie and Corresponding Translation Brief
        2.3.2 The Guiding Principle —Skopos Rule
        2.3.3 Subordinate Principles—Coherence and Fidelity Rule
    2.4 Christiane Nord: Function plus Loyalty
    2.5 Significance of Functional Approaches
3. On Instruction Manuals and Existing Translation Problems
    3.1 A Profile of Instruction manuals and Their Translation
        3.1.1 Definition of Instruction Manuals
    3.2 Instruction Manuals Classification
    3.3 Source Text Analysis
        3.3.1 The Stylistic Features on Lexical Level
        3.3.2 The Stylistic Features on Syntactic Level
    3.4 Existing Problems in E-C Translation of Instruction Manuals
        3.4.1 Problems in Terminology
        3.4.2 Random Translation and Mistranslation
4.Functionalist Approaches Applied in the Translation of Instruction Manuals
    4.1 From the Perspective of Information Providing
        4.1.1 Inform Readers of Products’Characteristics
        4.1.2 Inform Readers of Products’Application
        4.1.3 Some Principles of Translations in This Aspect
    4.2 From the Perspective of Aesthetic Value
        4.2.1 The Beauty of Contents
        4.2.2 The Beauty of Form
    4.3 From the Perspective of Culture
    4.4 From the Perspective of Vocative Effect
5. Conclusion
References
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的性法則與化妝品說明書翻譯[J]. 范曄.  成都教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(12)
[2]化妝品說明書英譯的原則與特點(diǎn)[J]. 莫群俐.  社科縱橫. 2005(01)



本文編號(hào):3453473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3453473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶91c03***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com