認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過程探索
發(fā)布時(shí)間:2021-10-22 12:37
本文是以隱喻性認(rèn)知理論為視角,對(duì)翻譯思維過程進(jìn)行的一次較系統(tǒng)性探索,F(xiàn)代隱喻理論也已不再把研究重心放在其修辭功能上,而是將隱喻看作一種概念現(xiàn)象來探討其工作機(jī)制。當(dāng)代翻譯理論認(rèn)為翻譯不僅是兩種不同語言體系之間的形式轉(zhuǎn)換,更是譯者積極的主體思維認(rèn)知過程。由于同屬思維活動(dòng),隱喻和翻譯在字面意義、相關(guān)范疇、映射、工作機(jī)制方面存在著一定的內(nèi)在聯(lián)系。基于二者的相似性,本文針對(duì)翻譯中認(rèn)知過程研究長期被忽視的現(xiàn)狀,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域的兩大重要理論框架——概念隱喻理論和概念整合理論來探索翻譯的認(rèn)知思維過程。旨在為翻譯認(rèn)知過程提供一個(gè)統(tǒng)一的框架模式,并對(duì)概念隱喻理論和概念整合理論對(duì)翻譯思維過程的闡釋力進(jìn)行檢驗(yàn)。本文將翻譯劃分為三類:相同認(rèn)知聯(lián)系共享同一組織框架;同一組織框架傳達(dá)不同認(rèn)知聯(lián)系以及不同組織框架傳達(dá)不同認(rèn)知聯(lián)系。同時(shí)探討了它們各自適用的概念整合網(wǎng)絡(luò)類型。不論哪種網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)都屬于本文的四空間整合模式,因而翻譯的認(rèn)知過程被賦予了一個(gè)統(tǒng)一的框架。最后,作者重新考察了翻譯研究中長期存在的幾個(gè)爭論焦點(diǎn),直譯與意譯、歸化與異化、可譯性與不可譯性的矛盾在隱喻式翻譯理論的應(yīng)用下得以解決。通過概念隱喻理論和概念整合...
【文章來源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Brief Retrospect to Research of Metaphor
1.1 The Traditional Views on Metaphor
1.1.1 Comparison view
1.1.2 Substitution view
1.2 Contemporary views on Metaphor
Chapter 2 The Explanatory Power of CMT and CBT
2.1 Conceptual Metaphor Theory (CMT)
2.1.1 Conceptual Metaphor
2.1.2 A General Idea of CMT
2.1.3 Mechanism: Cross-domain Mapping
2.1.4 Principles: Invariance Principle and Target Domain Overrides
2.1.5 Feature: Systematicity
2.2 Conceptual Blending Theory (CBT)
2.2.1 The Network Model of CBT
2.2.1.1 Four Mental Spaces in the Network Model
2.2.1.2 Basic Process of Blending
2.2.1.3 Working Mechanism of CBT.
2.2.1.4 Optimality Principles
2.2.2 Types of Conceptual Blending Network
2.2.2.1 Single Framing Network
2.2.2.2 Frame Network
2.2.2.3 One-side Network
2.2.2.4 Two-sided Network
2.3 Comments on CMT and CBT
Chapter 3 Cognitive Process of Translation from Metaphorical Perspective
3.1 Feasibility of Applying CMT and CBT to Translation
3.2 Implication of CMT and CBT in Translation
3.2.1 A Conceptual Metaphorical Approach to Translation
3.2.2 A Conceptual Blending Metaphorical Approach to Translation
3.2.2.1 Input Spaces: STS and TRS
3.2.2.2 Generic Space: Similarities in Grammatical and Conceptual Structure
3.2.2.3 Blended Space: TTS
3.2.2.4 Agency of the Translator
3.2.3 Types of Translation in the Perspective of CBT
3.2.4 A Brief Summary
3.3 Reconsideration of the Controversies in Current Translation Studies
3.3.1 Literal Translation vs. Free Translation
3.3.2 Domestication vs. Foreignization
3.3.3 Translatability vs. Untranslatability
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試比較概念隱喻理論和概念整合理論[J]. 黃華. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
[2]語言認(rèn)知和隱喻[J]. 程琪龍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(01)
[3]隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)[J]. 林書武. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(01)
[4]概念整合理論的認(rèn)知力[J]. 蘇曉軍,張愛玲. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(03)
[5]認(rèn)知語境與概念隱喻[J]. 李勇忠,李春華. 外語與外語教學(xué). 2001(06)
[6]概念整合與翻譯[J]. 王斌. 中國翻譯. 2001(03)
[7]交織與隱喻的比較研究[J]. 王斌. 外語學(xué)刊. 2001(01)
[8]翻譯研究的認(rèn)知取向[J]. 吳義誠. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(05)
[9]隱喻的認(rèn)知性立體透視[J]. 曹務(wù)堂!273165. 外語與外語教學(xué). 1999(03)
[10]國外隱喻研究綜述[J]. 林書武. 外語教學(xué)與研究. 1997(01)
本文編號(hào):3451112
【文章來源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Brief Retrospect to Research of Metaphor
1.1 The Traditional Views on Metaphor
1.1.1 Comparison view
1.1.2 Substitution view
1.2 Contemporary views on Metaphor
Chapter 2 The Explanatory Power of CMT and CBT
2.1 Conceptual Metaphor Theory (CMT)
2.1.1 Conceptual Metaphor
2.1.2 A General Idea of CMT
2.1.3 Mechanism: Cross-domain Mapping
2.1.4 Principles: Invariance Principle and Target Domain Overrides
2.1.5 Feature: Systematicity
2.2 Conceptual Blending Theory (CBT)
2.2.1 The Network Model of CBT
2.2.1.1 Four Mental Spaces in the Network Model
2.2.1.2 Basic Process of Blending
2.2.1.3 Working Mechanism of CBT.
2.2.1.4 Optimality Principles
2.2.2 Types of Conceptual Blending Network
2.2.2.1 Single Framing Network
2.2.2.2 Frame Network
2.2.2.3 One-side Network
2.2.2.4 Two-sided Network
2.3 Comments on CMT and CBT
Chapter 3 Cognitive Process of Translation from Metaphorical Perspective
3.1 Feasibility of Applying CMT and CBT to Translation
3.2 Implication of CMT and CBT in Translation
3.2.1 A Conceptual Metaphorical Approach to Translation
3.2.2 A Conceptual Blending Metaphorical Approach to Translation
3.2.2.1 Input Spaces: STS and TRS
3.2.2.2 Generic Space: Similarities in Grammatical and Conceptual Structure
3.2.2.3 Blended Space: TTS
3.2.2.4 Agency of the Translator
3.2.3 Types of Translation in the Perspective of CBT
3.2.4 A Brief Summary
3.3 Reconsideration of the Controversies in Current Translation Studies
3.3.1 Literal Translation vs. Free Translation
3.3.2 Domestication vs. Foreignization
3.3.3 Translatability vs. Untranslatability
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試比較概念隱喻理論和概念整合理論[J]. 黃華. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
[2]語言認(rèn)知和隱喻[J]. 程琪龍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(01)
[3]隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)[J]. 林書武. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(01)
[4]概念整合理論的認(rèn)知力[J]. 蘇曉軍,張愛玲. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(03)
[5]認(rèn)知語境與概念隱喻[J]. 李勇忠,李春華. 外語與外語教學(xué). 2001(06)
[6]概念整合與翻譯[J]. 王斌. 中國翻譯. 2001(03)
[7]交織與隱喻的比較研究[J]. 王斌. 外語學(xué)刊. 2001(01)
[8]翻譯研究的認(rèn)知取向[J]. 吳義誠. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(05)
[9]隱喻的認(rèn)知性立體透視[J]. 曹務(wù)堂!273165. 外語與外語教學(xué). 1999(03)
[10]國外隱喻研究綜述[J]. 林書武. 外語教學(xué)與研究. 1997(01)
本文編號(hào):3451112
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3451112.html
最近更新
教材專著