從闡釋學(xué)的角度看翻譯的過程
發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 13:04
翻譯是不同語言、不同文化的交流,是人類生活中一項(xiàng)基本活動(dòng),是國際交流的橋梁。而闡釋學(xué)是一門關(guān)于理解與闡釋的科學(xué),涉及到意義、作者、文本、讀者和理解之間的關(guān)系。翻譯與闡釋都是對(duì)文本的理解與重新表達(dá)。固此,翻譯就是闡釋(格朗丹34)。闡釋是對(duì)原文本的理解和其在目的語中的重構(gòu),這實(shí)際上也就是翻譯的過程。闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了古代闡釋學(xué)、近代闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)三個(gè)發(fā)展階段。施萊爾馬赫構(gòu)建了適用于一切文本的普遍解釋學(xué);狄爾泰提出了精神科學(xué)的方法論,用“體驗(yàn)”一詞描述了精神世界的闡釋方法;而海德格爾和伽達(dá)默爾完成了闡釋學(xué)的方法論由認(rèn)識(shí)論向本體論的轉(zhuǎn)向,從而使譯者的地位由“隱形”走向“顯形”。闡釋學(xué)的主要概念:闡釋的循環(huán)、前理解、視域、理解的歷史性、效果歷史都對(duì)翻譯研究有著巨大的啟示和指導(dǎo)作用。同時(shí),這些因素在翻譯的過程中對(duì)譯本的形成有著不容忽視的影響。本文正是介紹了闡釋學(xué)的這些主要概念,分析了其對(duì)翻譯的影響,并分析了翻譯的過程及在具體翻譯中所采用的具體的翻譯策略和方法。通過這些分析,本文試圖說明翻譯的過程就是對(duì)原文的理解和重構(gòu)。理解就是譯者在前理解和效果歷史等影響下,原文、譯文和譯語讀者三者視域融合而...
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to Hermeneutics
1.1 The Development of Hermeneutics
1.1.1 The Ancient Hermeneutics
1.1.2 The Modern Hermeneutics
1.1.2.1 The General Hermeneutics
1.1.2.2 Methodological Hermeneutics
1.1.3 The Philosophical Hermeneutics
1.1.3.1 Martin Heidegger’s Ontological Hermeneutics
1.1.3.2 Hans-Georg Gadamer ’s Philosophical Hermeneutics
1.2 Key Terms in Hermeneutics
1.2.1 Pre-understanding
1.2.2 Horizon
1.2.3 Historicility of Interpretation
1.2.4 Hermeneutic Circle
Chapter Two The Relationship between Hermeneutics and Translation
2.1 Translation from the Perspective of Hermeneutics
2.1.1 Jakobson’s Definition of Translation
2.1.2 Translation as Interpretation
2.2 A Description of Translation Process
2.3 The Change of the Translator’s Role
2.3.1 The Invisibility of the Translator
2.3.2 The Visibility of the Translator
Chapter Three Understanding in Translation Process
3.1 Hermeneutic Nature of Understanding in Translation Process
3.1.1 Understanding as Interpretation
3.1.1.1 Horizons in Understanding
3.1.1.2 Understanding as the Fusion of Horizon
3.1.1.2.1 The Fusion of Horizons of the SL Text and the Translator
3.1.1.2.2 The Fusion of Horizons of the Translator and the TL Reader
3.1.1.2.3 Fully Understanding the SL Text
3.1.2 Understanding as a historical Event
3.2 Procedure of Understanding
3.2.1 Perceiving
3.2.2 Apprehending
3.2.3 Deep Comprehending
Chapter Four Reconstruction in Translation Process
4.1 Hermeneutic nature of Reconstruction in Translation Process
4.1.1 Reconstruction as the Filter and Fusion of Language
4.1.2 Reconstruction as the Filter and Fusion of Culture
4.2 Compensation as an Important Strategy of Reconstruction
4.2.1 Compensation in Language
4.2.2 Compensation in Aesthetic Values
4.2.3 Compensation in Discourse
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
研究生期間的學(xué)術(shù)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于十二星座時(shí)間的準(zhǔn)確劃分——兼糾正《牛津詞典》和《朗文辭典》中關(guān)于zodiac的注釋錯(cuò)誤[J]. 張?jiān)弃Q,李瑾. 鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2010(01)
[2]《紅樓夢》英譯本飲食名稱翻譯的對(duì)比研究——以楊憲益和霍克思的英譯本為例[J]. 戴清娥,楊成虎. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版). 2009(04)
[3]韓明士:《官宦與紳士:兩宋江西撫州的精英》[J]. 周鑫. 中國社會(huì)歷史評(píng)論. 2006(00)
[4]冰清剔透的“第二自然”:人化的荷塘妙境——讀《荷塘風(fēng)起》[J]. 曹明海. 語文建設(shè). 2005(01)
本文編號(hào):3441810
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to Hermeneutics
1.1 The Development of Hermeneutics
1.1.1 The Ancient Hermeneutics
1.1.2 The Modern Hermeneutics
1.1.2.1 The General Hermeneutics
1.1.2.2 Methodological Hermeneutics
1.1.3 The Philosophical Hermeneutics
1.1.3.1 Martin Heidegger’s Ontological Hermeneutics
1.1.3.2 Hans-Georg Gadamer ’s Philosophical Hermeneutics
1.2 Key Terms in Hermeneutics
1.2.1 Pre-understanding
1.2.2 Horizon
1.2.3 Historicility of Interpretation
1.2.4 Hermeneutic Circle
Chapter Two The Relationship between Hermeneutics and Translation
2.1 Translation from the Perspective of Hermeneutics
2.1.1 Jakobson’s Definition of Translation
2.1.2 Translation as Interpretation
2.2 A Description of Translation Process
2.3 The Change of the Translator’s Role
2.3.1 The Invisibility of the Translator
2.3.2 The Visibility of the Translator
Chapter Three Understanding in Translation Process
3.1 Hermeneutic Nature of Understanding in Translation Process
3.1.1 Understanding as Interpretation
3.1.1.1 Horizons in Understanding
3.1.1.2 Understanding as the Fusion of Horizon
3.1.1.2.1 The Fusion of Horizons of the SL Text and the Translator
3.1.1.2.2 The Fusion of Horizons of the Translator and the TL Reader
3.1.1.2.3 Fully Understanding the SL Text
3.1.2 Understanding as a historical Event
3.2 Procedure of Understanding
3.2.1 Perceiving
3.2.2 Apprehending
3.2.3 Deep Comprehending
Chapter Four Reconstruction in Translation Process
4.1 Hermeneutic nature of Reconstruction in Translation Process
4.1.1 Reconstruction as the Filter and Fusion of Language
4.1.2 Reconstruction as the Filter and Fusion of Culture
4.2 Compensation as an Important Strategy of Reconstruction
4.2.1 Compensation in Language
4.2.2 Compensation in Aesthetic Values
4.2.3 Compensation in Discourse
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
研究生期間的學(xué)術(shù)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于十二星座時(shí)間的準(zhǔn)確劃分——兼糾正《牛津詞典》和《朗文辭典》中關(guān)于zodiac的注釋錯(cuò)誤[J]. 張?jiān)弃Q,李瑾. 鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2010(01)
[2]《紅樓夢》英譯本飲食名稱翻譯的對(duì)比研究——以楊憲益和霍克思的英譯本為例[J]. 戴清娥,楊成虎. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版). 2009(04)
[3]韓明士:《官宦與紳士:兩宋江西撫州的精英》[J]. 周鑫. 中國社會(huì)歷史評(píng)論. 2006(00)
[4]冰清剔透的“第二自然”:人化的荷塘妙境——讀《荷塘風(fēng)起》[J]. 曹明海. 語文建設(shè). 2005(01)
本文編號(hào):3441810
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3441810.html
最近更新
教材專著