跨文化交際視角下的外事翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-10-08 21:41
我國對(duì)跨文化交際的研究始于20世紀(jì)80年代,是國際交往日益頻繁、全球經(jīng)濟(jì)一體化的特定時(shí)代下產(chǎn)生的一門新興學(xué)科,事實(shí)上就是研究在語言和文化背景上有差異的人們之間的交際?缥幕浑H研究是當(dāng)前外語研究的重要領(lǐng)域,在跨文化交際的視角下,翻譯也不再是語言轉(zhuǎn)換的孤立片段,而應(yīng)將翻譯放入宏大的文化語境中去審視。隨著中國對(duì)外開放的逐漸深入,我國參與國際事物的能力日益增強(qiáng)。作為外事活動(dòng)中的必要手段和媒介,外事翻譯在國際活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,而跨文化交際視角也給外事翻譯提出了更高的要求。相對(duì)其他文本,外事語篇往往包含了更多的文化信息,外事翻譯員在翻譯的過程中不能只局限于外事文本的語言轉(zhuǎn)換層面,而是應(yīng)該著眼于其中的文化內(nèi)涵和文化差異,在翻譯過程中,采用適當(dāng)?shù)氖侄魏图记?全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)外事文本的文化內(nèi)涵。本文共分為六章,第一章簡(jiǎn)要介紹了論文研究的背景、范圍和目的。第二章探討了文化和語言的密切關(guān)系、中西文化差異,外事翻譯與跨文化交際的關(guān)系。第三章探討外事翻譯的政治性、嚴(yán)謹(jǐn)性、文化性特點(diǎn)。第四章在第二章和第三章的基礎(chǔ)上,通過例證指出跨文化交際在外事翻譯中的具體體現(xiàn)。第五章結(jié)合作者翻譯實(shí)踐,提出了三種用于移...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
2. 跨文化交際與外事翻譯
2.1 文化和語言
2.2 中西文化差異
2.2.1 歷史傳統(tǒng)的差異
2.2.2 思維方式的差異
2.2.3 宗教信仰的差異
2.3 外事翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)
3. 外事翻譯的特點(diǎn)
3.1 政治警覺性
3.2 表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)性
3.3 文化承載性
4. 外事翻譯中的跨文化交際因素
4.1 特有文化的表達(dá)
4.1.1 成語
4.1.2 古詩詞
4.1.3 中國特色詞匯
4.2 中西思維差異的體現(xiàn)
4.3 宗教信仰的影響
5. 跨文化交際視角下的外事翻譯策略
5.1 歸化
5.2 異化
5.3 解釋性翻譯
6. 結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
附錄:翻譯材料
致謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用[J]. 王莉群,李驥云. 今日科苑. 2009(14)
[2]中西文化差異探析[J]. 路靜. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2009(07)
[3]外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點(diǎn)與技巧[J]. 王文利,許偉麗. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[4]古詩文英譯問題[J]. 裘克安. 中國翻譯. 2004(01)
[5]注意外交用詞的政治含義[J]. 過家鼎. 中國翻譯. 2002(06)
[6]漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J]. 晏小花,劉祥清. 中國科技翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3425015
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
2. 跨文化交際與外事翻譯
2.1 文化和語言
2.2 中西文化差異
2.2.1 歷史傳統(tǒng)的差異
2.2.2 思維方式的差異
2.2.3 宗教信仰的差異
2.3 外事翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)
3. 外事翻譯的特點(diǎn)
3.1 政治警覺性
3.2 表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)性
3.3 文化承載性
4. 外事翻譯中的跨文化交際因素
4.1 特有文化的表達(dá)
4.1.1 成語
4.1.2 古詩詞
4.1.3 中國特色詞匯
4.2 中西思維差異的體現(xiàn)
4.3 宗教信仰的影響
5. 跨文化交際視角下的外事翻譯策略
5.1 歸化
5.2 異化
5.3 解釋性翻譯
6. 結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
附錄:翻譯材料
致謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用[J]. 王莉群,李驥云. 今日科苑. 2009(14)
[2]中西文化差異探析[J]. 路靜. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2009(07)
[3]外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點(diǎn)與技巧[J]. 王文利,許偉麗. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[4]古詩文英譯問題[J]. 裘克安. 中國翻譯. 2004(01)
[5]注意外交用詞的政治含義[J]. 過家鼎. 中國翻譯. 2002(06)
[6]漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J]. 晏小花,劉祥清. 中國科技翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3425015
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3425015.html
最近更新
教材專著