天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

認(rèn)知視角下交替?zhèn)髯g策略的研究

發(fā)布時(shí)間:2021-08-30 10:56
  自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),各國(guó)之間的信息交流也逐漸增多,交替?zhèn)髯g作為不同國(guó)家相互溝通的橋梁,在跨文化交際中,起著舉足重輕的作用。記者招待會(huì)作為當(dāng)今全球化進(jìn)程中國(guó)家間信息發(fā)布及獲取的重要途徑,具有傳播范圍廣,迅速及時(shí),以及具有時(shí)效性的特點(diǎn).已經(jīng)引起廣泛的關(guān)注。本論文首先從口譯的分類及特點(diǎn)等方面對(duì)它做了詳細(xì)的介紹,同時(shí)重點(diǎn)介紹了交替?zhèn)髯g在記者招待會(huì)中的特點(diǎn)及存在的一些問(wèn)題。其主要的問(wèn)題是中西方人對(duì)世界的認(rèn)知和對(duì)事物的理解存在很大的不同。因此這些不同也體現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)形式上。從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度看,意義的體現(xiàn)主要依賴于認(rèn)知框架。而語(yǔ)言的表達(dá)形式是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器。因此交替?zhèn)髯g的目的是找到能激活與原語(yǔ)相同的目的語(yǔ)言的認(rèn)知框架的表達(dá)形式。由于各種不同的因素,源語(yǔ)的認(rèn)知框架和目的語(yǔ)的認(rèn)知框架存在著差異。譯者的任務(wù)就是協(xié)調(diào)兩者的不同,以達(dá)到對(duì)事物有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。同時(shí),本文在框架理論的指導(dǎo)下對(duì)近年“兩會(huì)”記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例進(jìn)行分析和研究。指出當(dāng)中外聽眾對(duì)同一事物有相同的認(rèn)知框架,不同的認(rèn)知框架和沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的認(rèn)知框架的情況下,分別應(yīng)該采取哪種口譯策略,從而使外國(guó)聽眾更能理解發(fā)言人的語(yǔ)言內(nèi)涵。希望本文提出... 

【文章來(lái)源】:長(zhǎng)春理工大學(xué)吉林省

【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 The Signifocance and Objective of the Thesis
    1.2 Methodology
    1.3 The Content of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 The Definition of the Interpretation
    2.2 The Categories of the Interpretation
        2.2.1 The Simultaneous Interpretation
        2.2.2 The Consecutive Interpretation
        2.2.3 Differences between the Consecutive and Simultaneous Interpretation
    2.3 Previous Studies of the Interpretation
        2.3.1 Semantic Approach
        2.3.2 Pragmatic Approach
        2.3.3 Functional Approach
        2.3.4 Cognitive Psychology Approach
    2.4 The Press Conference Interpretation
        2.4.1 The Characteristics of the Press Conference Interpretation
            2.4.1.1 The Characteristics in the Content
            2.4.1.2 The Characteristics in the Language
            2.4.1.3 The Characteristics in the Function
        2.4.2 The Existing Problems in the Press Conference Interpretation
Chapter Three Theoretical Bases
    3.1 The Definition of Frame Theory
    3.2 The Development of Frame Theory
    3.3 The Characteristics of Cognitive Frame
    3.4 Differences between Chinese and Westerners in Terms of Cognitive Frame
        3.4.1 The Same Expression in the Same Cognitive Frame
        3.4.2 Different Expressions in the Same Cognitive Frame
        3.4.3 The Same Expression in Different Cognitive Frames
        3.4.4 No Corresponding Cognitive Frame
    3.5 The Feasibility Research on Press Conference Interpretation by Frame Theory
Chapter Four Strategies in Consecutive Interpretation Guided by the Frame Theory
    4.1 The Application of Literal Translation Strategy in the Same Cognitive Frame
    4.2 The Application of Free Translation Strategy in Different Cognitive Frames
        4.2.1 Partly Different Cognitive Frames
            4.2.1.1 Complementing Information
            4.2.1.2 Borrowing Expressions Existing in the Target Language
        4.2.2 Totally Different Cognitive Frames
            4.2.2.1 Transliterating Words without Corresponding Expressions
            4.2.2.2 Paraphrasing Words Causing Different Meanings
            4.2.2.3 Further Explanation of Specific Expressions
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅.  中國(guó)翻譯. 2005(05)
[2]從框架理論看翻譯[J]. 汪立榮.  中國(guó)翻譯. 2005(03)
[3]框架理論對(duì)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究的啟示[J]. 朱永生.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(02)
[4]《思維空間》述介[J]. 王勤學(xué).  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1994(01)



本文編號(hào):3372649

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3372649.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2575f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com