天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

基于互文性的旅游資料翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-06-05 20:19
  中國是一個(gè)歷史悠久的東方古國,五千年的歷史孕育了其豐富的旅游資源和文化。隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展及旅游國際化時(shí)代的到來,越來越多國外游客來到或計(jì)劃來中國旅游。他們試圖通過閱讀或參考多種多樣旅游資料來了解中國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,現(xiàn)代的改變與發(fā)展以及旅游資源。因此旅游資料的翻譯越來越重要,翻譯質(zhì)量的提高也越來越受到中國政府,旅游機(jī)構(gòu)和譯者的關(guān)注。然而,在當(dāng)今中文旅游資料的英譯中,錯(cuò)誤和不恰當(dāng)?shù)淖g文隨處可見,它們已經(jīng)或即將在不同程度上對外國游客對于中國的理解以及旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。所以如何真實(shí)高效地把中國獨(dú)特的旅游資源和文化介紹給國外游客,成為擺在廣大翻譯工作者面前的一項(xiàng)重要任務(wù)。本文試圖從互文性角度探討一些中文旅游資料的英譯的有效的方法。本文首先研究旅游材料中的互文現(xiàn)象,然后分析旅游翻譯中出現(xiàn)的問題,最后提出了一些翻譯策略來解決這些問題,從而促進(jìn)旅游資料翻譯的發(fā)展。本文由五個(gè)章節(jié)組成。第一章引言部分對本文的基本原理,研究目的和意義進(jìn)行了介紹。第二章對互文性理論進(jìn)行了回顧并分析了互文性與翻譯的關(guān)系。指出翻譯本身就是一種互文活動(dòng)。第三章接著對旅游資料及其翻譯進(jìn)行了介紹,并闡釋了目前旅游資料翻譯... 

【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Objective and Significance
    1.3 The Organization of the Thesis
Chapter 2 An Overview of Intertextuality and Translation
    2.1 Theories of Intertextuality
        2.1.1. The Origin and Development of the Concept of Intertextuality
        2.1.2 Classification of Intertextuality
        2.1.3 Three Implications of Intertextuality
    2.2 Intertextuality and Translation
        2.2.1 Introduction of Intertextuality into Translation
        2.2.2 Translation as an Intertextual Activity
Chapter 3 Tourist Materials and Its Translation
    3.1 Tourist Materials
        3.1.1 Defining Tourist Materials
        3.1.2 The Functions of Tourist Materials
    3.2 The Translation of Tourist Materials
        3.2.1 Principles of the Translation of Tourist Materials
        3.2.2 Problems Existing in Translation of Tourist Materials
Chapter 4 Applying Intertextual Theory to
    4.1 Intertextuality and the Translation of Chinese Tourist Materials
        4.1.1 The Guiding Role of Intertextuality Theories
        4.1.2 Translators' Intertextual Awareness
    4.2 Manifestations of Intertextuality in Tourist Materials
        4.2.1 Specific Intertextuality
        4.2.2 Generic Intertextuality
    4.3 Translation Strategies from the Perspective of Intertextuality
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Transliteration with Explanation
        4.3.3 Paraphrasing
        4.3.4 Analogy
        4.3.5 Reconstructing
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J]. 陸國飛.  外語教學(xué). 2006(05)
[2]從跨文化的視角看旅游景介的英譯[J]. 汪翠蘭.  鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[3]論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 洪明.  外語與外語教學(xué). 2006(08)
[4]旅游資料翻譯之我見[J]. 孫亞娟.  理論與現(xiàn)代化. 2005(S1)
[5]淺談旅游翻譯人才的培養(yǎng)——景點(diǎn)英譯錯(cuò)誤引發(fā)的思考[J]. 胡斌.  語文學(xué)刊. 2005(19)
[6]景點(diǎn)名稱英譯現(xiàn)狀調(diào)查和分析——以武漢地區(qū)旅游景點(diǎn)為例[J]. 羅小波.  文教資料. 2005(26)
[7]旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J]. 汪寶榮.  中國科技翻譯. 2005(01)
[8]旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J]. 王秋生.  中國翻譯. 2004(03)
[9]文本類型理論與旅游資料英譯[J]. 郭瑞娟.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[10]旅游資料翻譯技巧探析[J]. 陳紅.  信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)



本文編號:3212840

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3212840.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9408e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com