英漢運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)對(duì)比分析與應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-06-03 20:48
本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),以Talmy的運(yùn)動(dòng)事件理論為框架,以運(yùn)動(dòng)事件的英漢表達(dá)為對(duì)象,希望為探究語(yǔ)言對(duì)思維概念的詞匯化映射方式問題做一點(diǎn)工作,試圖探討人們所認(rèn)知的日常運(yùn)動(dòng)事件的概念結(jié)構(gòu)如何在不同語(yǔ)言中體現(xiàn)為詞匯化映射。同時(shí)本文希望通過英漢比較分析為英漢翻譯中語(yǔ)義層面與詞匯句法層面的轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo)。本文主要關(guān)注空間運(yùn)動(dòng)事件概念在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表達(dá)模式,特別是運(yùn)動(dòng)事件核心概念“路徑”和重要的外部概念成分“方式”的表達(dá),基于分析結(jié)果本文進(jìn)一步討論在英漢翻譯中如何處理兩種語(yǔ)言在“路徑”和“方式”概念上不同的映射方式問題。本文首先闡述了選題依據(jù)、理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀,接著介紹了運(yùn)動(dòng)事件的概念和語(yǔ)義成分,通過比較分析,采用Talmy的“圖形—運(yùn)動(dòng)—路徑—背景”模式為運(yùn)動(dòng)事件框架。在此基礎(chǔ)上,本文闡釋了運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式。組成運(yùn)動(dòng)事件的幾個(gè)語(yǔ)義成分在語(yǔ)言中的編碼方式即是它們的詞匯化模式。由于相同的語(yǔ)義成分在不同的語(yǔ)言中有不同的編碼方式,因此,運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式存在著語(yǔ)言類型上的差異性。Talmy根據(jù)運(yùn)動(dòng)事件中核心概念“路徑”在語(yǔ)言形式表征上的差異將世界上的語(yǔ)言分為兩大類,分別是附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言和動(dòng)詞...
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Motivation
1.2 Theoretical Foundation
1.3 Research Background
1.4 The Overall Layout of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework of Motion Event
2.1 The Motion Event
2.2 Conceptual structure of Motion Event
2.2.1 Source-Path-Goal Motion Schema
2.2.2 Figure-Motion-Path-Ground Motion Schema
2.3 Lexicalization Patterns of Motion Event
2.3.1 Talmy’s Theory of Lexicalization
2.3.2 Patterns in the Representation of Motion Event Structure
Chapter Three Motion Event Expressions in English and Chinese
3.1 Lexicalization Patterns of Path in Motion Event Expressions
3.1.1 Path as a Conceptual Complex
3.1.1.1 Vector
3.1.1.2 Conformation
3.1.1.3 Deictic
3.1.2 Linguistic Encoding of Path in English and Chinese
3.1.2.1 Path Satellites
3.1.2.1 Path Prepositions
3.1.2.3 [Path+Motion] Conflation Verbs
3.2 Lexicalization Patterns of Manner in Motion Event Expressions
3.2.1 Manner as a Conceptual Complex
3.2.2 Linguistic Encoding of Manner in English and Chinese
3.2.2.1 [Manner + Motion] Conflation Verbs
3.2.2.2 Alternative Expressions of Manner
3.3 Summary
Chapter Four Lexicalization Patterns of Motion Event Applied to Translation
4.1 Meaning-based Translation in Terms of Lexicalization
4.2 Translation of Motion Event Expressions
4.2.1 Dealing with Path Information in Translation
4.2.2 Dealing with Manner Information in Translation
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式的對(duì)比研究——一項(xiàng)基于語(yǔ)料的調(diào)查[J]. 李雪. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(02)
[2]英漢運(yùn)動(dòng)事件路徑語(yǔ)義的句法研究[J]. 吳建偉. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2009(05)
[3]漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化過程[J]. 劉華文,李海清. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2009(05)
[4]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J]. 李雪. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(06)
[5]英漢照應(yīng)、省略語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 李安娜. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[6]英漢運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的類型學(xué)研究[J]. 羅杏煥. 外語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
[7]英漢“緩步”類動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化模式分析[J]. 羅思明. 外語(yǔ)研究. 2007(01)
[8]英漢運(yùn)動(dòng)事件框架表達(dá)對(duì)比與應(yīng)用[J]. 邵志洪. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(02)
[9]共性與個(gè)性:詞類轉(zhuǎn)譯解釋[J]. 徐莉娜. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2005(04)
[10]事件框架的結(jié)構(gòu)表征與翻譯[J]. 劉宇紅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2005(03)
本文編號(hào):3211228
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Motivation
1.2 Theoretical Foundation
1.3 Research Background
1.4 The Overall Layout of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework of Motion Event
2.1 The Motion Event
2.2 Conceptual structure of Motion Event
2.2.1 Source-Path-Goal Motion Schema
2.2.2 Figure-Motion-Path-Ground Motion Schema
2.3 Lexicalization Patterns of Motion Event
2.3.1 Talmy’s Theory of Lexicalization
2.3.2 Patterns in the Representation of Motion Event Structure
Chapter Three Motion Event Expressions in English and Chinese
3.1 Lexicalization Patterns of Path in Motion Event Expressions
3.1.1 Path as a Conceptual Complex
3.1.1.1 Vector
3.1.1.2 Conformation
3.1.1.3 Deictic
3.1.2 Linguistic Encoding of Path in English and Chinese
3.1.2.1 Path Satellites
3.1.2.1 Path Prepositions
3.1.2.3 [Path+Motion] Conflation Verbs
3.2 Lexicalization Patterns of Manner in Motion Event Expressions
3.2.1 Manner as a Conceptual Complex
3.2.2 Linguistic Encoding of Manner in English and Chinese
3.2.2.1 [Manner + Motion] Conflation Verbs
3.2.2.2 Alternative Expressions of Manner
3.3 Summary
Chapter Four Lexicalization Patterns of Motion Event Applied to Translation
4.1 Meaning-based Translation in Terms of Lexicalization
4.2 Translation of Motion Event Expressions
4.2.1 Dealing with Path Information in Translation
4.2.2 Dealing with Manner Information in Translation
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式的對(duì)比研究——一項(xiàng)基于語(yǔ)料的調(diào)查[J]. 李雪. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(02)
[2]英漢運(yùn)動(dòng)事件路徑語(yǔ)義的句法研究[J]. 吳建偉. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2009(05)
[3]漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化過程[J]. 劉華文,李海清. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2009(05)
[4]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J]. 李雪. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(06)
[5]英漢照應(yīng)、省略語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 李安娜. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[6]英漢運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的類型學(xué)研究[J]. 羅杏煥. 外語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
[7]英漢“緩步”類動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化模式分析[J]. 羅思明. 外語(yǔ)研究. 2007(01)
[8]英漢運(yùn)動(dòng)事件框架表達(dá)對(duì)比與應(yīng)用[J]. 邵志洪. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(02)
[9]共性與個(gè)性:詞類轉(zhuǎn)譯解釋[J]. 徐莉娜. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2005(04)
[10]事件框架的結(jié)構(gòu)表征與翻譯[J]. 劉宇紅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2005(03)
本文編號(hào):3211228
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3211228.html
最近更新
教材專著