混生雜合的普遍與差異 ——《紅字》譯本中宗教文化的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-05-12 17:03
本文借鑒文化理論中關(guān)注翻譯外部社會(huì)文化因素的思想和后殖民理論中的“雜合”觀念,采取描述性而非價(jià)值判斷的歷時(shí)對(duì)比研究手法,從三個(gè)層面細(xì)致分析雜合的具體表現(xiàn),分析《紅字》不同時(shí)代三個(gè)譯本中宗教文化是如何翻譯的,旨在探討不同歷史語境對(duì)宗教文化翻譯雜合的影響。本文首先從宏觀方面,梳理了原文和譯文所處宗教文化圈的異同。通過研究發(fā)現(xiàn),原文處于比較單一的基督教文化,而譯文處于比較復(fù)雜的宗教文化圈,其組成部分有道教、佛教、基督教、伊斯蘭教以及廣泛存在的民間信仰。原文與譯文之間有相同,更有相異。確切地說,兩者之間雖有重合,但相異之處更多。其次為了考察時(shí)間因素對(duì)這部小說中宗教文化的翻譯是否產(chǎn)生影響,本文選取了三個(gè)具有代表性的譯本,分別為1934年的張夢(mèng)麟譯本,1954年的侍桁譯本和1990年的胡允桓譯本。前兩個(gè)譯本為同類研究所不曾涉及過的。宗教是一個(gè)多層次的復(fù)雜的文化體系,只作整體綜合性的評(píng)述難以清晰展示它在翻譯中的真實(shí)情況,因此本文嘗試將宗教文化分為三個(gè)層面:表層、中層、深層,由此可以更深入地剖析這部小說中的宗教文化在翻譯時(shí)出現(xiàn)的誤讀、變異、信息失落或增添等問題。本文的寫作目的并非是要通過對(duì)比評(píng)價(jià)三譯本...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一.選題的背景
二.選題的動(dòng)機(jī)與意義
三. 選題的方法和思路
第一章 《紅字》在中國的譯介與研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 《紅字》在中國的澤介歷史
第二節(jié) 《紅字》在中國的研究現(xiàn)狀
第二章 原文與譯文所處的宗教文化圈
第一節(jié) 原文所處的宗教文化圈
第二節(jié) 澤文所處的宗教文化圈
一.中國本土的道教
二.中國化的佛教
三.影響中國的基督教
四.傳入中國的伊斯蘭教
五.中國民間宗教信仰
第三章 三個(gè)中譯本中宗教文化的翻譯
第一節(jié) 表層宗教文化的翻譯
一.宗教器物、工具等的翻譯
二.宗教場(chǎng)所的翻譯
第二節(jié) 中層宗教文化的翻譯
一.宗教行為的翻譯
二.宗教制度的翻澤
第三節(jié) 深層宗教文化的翻譯
一.神靈觀念的翻譯
二.靈魂觀念的翻譯
三.其他觀念的翻譯
第四章 宗教文化翻譯中的"雜合"探因
第一節(jié) 雜合的普遍性
第二節(jié) 雜合的差異性
一.原文因素
二.譯者因素
1. 譯者的選擇
2. 譯者的經(jīng)驗(yàn)視閾
三.讀者因素
結(jié)語
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]清教主義與假面劇——談霍桑創(chuàng)作前期的宗教思想[J]. 尚曉進(jìn). 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[2]霍米·巴巴和他的后殖民批評(píng)理論[J]. 王寧. 南方文壇. 2002(06)
本文編號(hào):3183790
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一.選題的背景
二.選題的動(dòng)機(jī)與意義
三. 選題的方法和思路
第一章 《紅字》在中國的譯介與研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 《紅字》在中國的澤介歷史
第二節(jié) 《紅字》在中國的研究現(xiàn)狀
第二章 原文與譯文所處的宗教文化圈
第一節(jié) 原文所處的宗教文化圈
第二節(jié) 澤文所處的宗教文化圈
一.中國本土的道教
二.中國化的佛教
三.影響中國的基督教
四.傳入中國的伊斯蘭教
五.中國民間宗教信仰
第三章 三個(gè)中譯本中宗教文化的翻譯
第一節(jié) 表層宗教文化的翻譯
一.宗教器物、工具等的翻譯
二.宗教場(chǎng)所的翻譯
第二節(jié) 中層宗教文化的翻譯
一.宗教行為的翻譯
二.宗教制度的翻澤
第三節(jié) 深層宗教文化的翻譯
一.神靈觀念的翻譯
二.靈魂觀念的翻譯
三.其他觀念的翻譯
第四章 宗教文化翻譯中的"雜合"探因
第一節(jié) 雜合的普遍性
第二節(jié) 雜合的差異性
一.原文因素
二.譯者因素
1. 譯者的選擇
2. 譯者的經(jīng)驗(yàn)視閾
三.讀者因素
結(jié)語
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]清教主義與假面劇——談霍桑創(chuàng)作前期的宗教思想[J]. 尚曉進(jìn). 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[2]霍米·巴巴和他的后殖民批評(píng)理論[J]. 王寧. 南方文壇. 2002(06)
本文編號(hào):3183790
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3183790.html
最近更新
教材專著