近代章回體翻譯小說研究
本文關(guān)鍵詞:近代章回體翻譯小說研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:學(xué)界目前對(duì)近代翻譯小說的研究雖比較多,不過還不曾有專門針對(duì)“近代章回體翻譯小說”的討論。章回體翻譯小說是一種特殊的文體,它既為翻譯小說,聯(lián)結(jié)了中外文學(xué);又是章回體,是傳統(tǒng)明清章回小說的延續(xù)。借助章回體翻譯小說,我們可以對(duì)近代學(xué)人的小說觀念以至于文化心態(tài),都有所把握;反過來,小說現(xiàn)象又是文化心態(tài)的投射,我們又能借助社會(huì)大背景,加深對(duì)章回體翻譯小說這種文學(xué)現(xiàn)象的理解。本文的邏輯,即立足于此。全文共分三章。第一章先概述近代章回體翻譯小說的狀況,然后以譯者、讀者以及二者通過報(bào)刊傳播方式的互動(dòng)為切入點(diǎn),考察近代小說觀念與譯者選擇“章回體”這種文體來翻譯小說的必然性與可行性。第二章討論章回體翻譯小說的文體形態(tài)。傳統(tǒng)章回小說的體制特征大體有三,即分章標(biāo)目、說書人聲口和文備眾體,小說評(píng)點(diǎn)也是明清章回小說的一大特點(diǎn);不過,用舊體制裝新內(nèi)容,本身就意味著變化的可能。在章回體翻譯小說中,傳統(tǒng)的文體特征在逐漸改變,特別是文備眾體這一特征,已基本消失。本章則試圖呈現(xiàn)其文體形態(tài)方面的特點(diǎn),包括對(duì)傳統(tǒng)的延續(xù)與對(duì)外來小說的借鑒兩方面,并試圖對(duì)各種變化的原因加以理解。第三章討論章回體翻譯小說的語言特征。語言與文體形態(tài)的特征類似,即既有對(duì)傳統(tǒng)小說語言的延續(xù),又在外來小說的影響下呈現(xiàn)出新特點(diǎn)。不同的是,文體形態(tài)比較定型,而語言則與文化密不可分,透過章回體翻譯小說的語言,我們可以對(duì)譯者以至近代的文化心態(tài)加以把握。正是在這個(gè)層面上,我們可以說五四時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng),在行動(dòng)與思想層面,都可以接續(xù)晚清的“言文合一”運(yùn)動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯小說 章回體 近代 文化心態(tài)
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 緒論10-16
- 第一章 小說觀念與文體選擇16-33
- 第一節(jié) 近代章回體翻譯小說概述16-21
- 第二節(jié) 小說觀念與文體選擇21-32
- 本章小結(jié)32-33
- 第二章 近代章回體翻譯小說的文體形態(tài)33-59
- 第一節(jié) 回目以及回的劃分33-44
- 第二節(jié) 聲口與視角44-53
- 第三節(jié) 小說評(píng)點(diǎn)53-57
- 本章小結(jié)57-59
- 第三章 近代章回體翻譯小說的語言特征59-79
- 第一節(jié) 程式化的描述59-64
- 第二節(jié) 文白夾雜64-72
- 第三節(jié) 章回體翻譯小說語言與晚清“言文合一”運(yùn)動(dòng)72-78
- 本章小結(jié)78-79
- 結(jié)語79-81
- 參考文獻(xiàn)81-85
- 附錄 近代章回體翻譯小說一覽表85-105
- 后記105
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李建文;我國近代最早的翻譯小說[J];文史雜志;2001年06期
2 曹素璋;林紓的翻譯小說與近代社會(huì)思潮[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 張?zhí)O;略談晚清翻譯小說的興盛[J];文史雜志;2003年01期
4 袁進(jìn);;試論晚清翻譯小說與林紓的貢獻(xiàn)[J];明清小說研究;2011年01期
5 劉宏照;;中西比較視野中的林紓翻譯小說及其影響[J];文藝研究;2012年06期
6 陳大康;;翻譯小說在近代中國的普及[J];文藝?yán)碚撗芯?2012年03期
7 郭俊霞;;近代中國翻譯小說的發(fā)展軌跡[J];芒種;2014年05期
8 朱靜亞 ,吳文智;翻譯小說的“危機(jī)”[J];中國圖書評(píng)論;2004年09期
9 校來滿;;陳冷血翻譯小說研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年06期
10 張霞輝;申連云;;晚清翻譯小說興起的內(nèi)因與外因[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 商報(bào)記者 李同 甄西 編譯;英國:獨(dú)立報(bào)翻譯小說獎(jiǎng)拉動(dòng)翻譯小說出版銷售[N];中國圖書商報(bào);2010年
2 本報(bào)駐德國特約記者 陳仁霞;翻譯小說成德國暢銷書主流[N];中國文化報(bào);2013年
3 [英]Camila Ferrier Marsh版權(quán)代理公司;英國版權(quán)銷售之路:只是單行線?[N];中國新聞出版報(bào);2005年
4 陳宛茜;臺(tái)灣長篇翻譯小說營銷奇招迭出[N];中國新聞出版報(bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊凱;中國近代報(bào)刊中的翻譯小說研究[D];華東師范大學(xué);2006年
2 闞文文;晚清報(bào)刊翻譯小說研究[D];華東師范大學(xué);2008年
3 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張帆;蕭乾翻譯小說與原創(chuàng)小說的對(duì)比研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
2 王文娟;近代章回體翻譯小說研究[D];華東師范大學(xué);2016年
3 王光妍;中國翻譯小說在二十世紀(jì)初(1898-1936)與二十世紀(jì)末(1979-2000)的地位變遷[D];重慶師范大學(xué);2007年
4 楊翔茹;晚晴至五四前后(1840-1927)中國翻譯小說地位變遷的研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
5 談小蘭;近代翻譯小說的文體研究[D];南京師范大學(xué);2002年
6 馬納克;中國近代翻譯小說及其文學(xué)意義[D];湖南師范大學(xué);2004年
7 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準(zhǔn)則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年
8 楊麗娟;20世紀(jì)早期翻譯小說中的引語研究[D];曲阜師范大學(xué);2014年
9 張?chǎng)?改寫理論下的《小說月報(bào)》(1910-1932)翻譯小說選材研究[D];河南大學(xué);2012年
10 馬汝;《中文翻譯小說的讀者、閱讀及接受》(第五章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:近代章回體翻譯小說研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):317203
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/317203.html