五四時(shí)期馬列著作的翻譯及這些譯作的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-04-29 13:59
近一個(gè)世紀(jì)以來,中國共產(chǎn)黨都非常重視馬列著作的翻譯和出版。并且這項(xiàng)工作被視為是我黨工作中最重要的一部分。我們都知道,中國共產(chǎn)黨的建立就是將馬列主義運(yùn)用于中國工人運(yùn)動(dòng)中的過程。中國共產(chǎn)黨自建立以來就是一個(gè)被馬列主義武裝的工人階級(jí)政黨。她把馬克思列寧主義作為她的指導(dǎo)思想并以此爭取實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和共產(chǎn)主義。馬克思主義的傳播與中國革命形勢有著密切的關(guān)系,中國共產(chǎn)黨在革命過程中需要馬克思主義來指導(dǎo)革命,所以翻譯馬列著作就成為中國的一個(gè)重要的工作,而五四運(yùn)動(dòng)是馬列著作在中國翻譯的初始階段,五四運(yùn)動(dòng)實(shí)際上就是建立中國共產(chǎn)黨的準(zhǔn)備階段。在這期間,馬克思列寧主義著作在中國得到廣泛傳播,同時(shí)也出現(xiàn)了一個(gè)翻譯高潮。因此,對(duì)這一時(shí)期的馬列著作翻譯的研究有著特別重要的意義。通過翻譯這一時(shí)期的馬列著作,人們可以清楚地看到中國共產(chǎn)黨是如何把馬列主義付諸實(shí)踐,并知道她是如何解決中國革命的問題并且最終取得中國革命的勝利。今天,馬克思列寧主義的著作仍然對(duì)中國共產(chǎn)黨具有重要的意義。黨歷來重視對(duì)理論的研究學(xué)習(xí)。如果一個(gè)政黨沒有革命理論,沒有歷史知識(shí),沒有深刻了解實(shí)際運(yùn)動(dòng),那么黨所領(lǐng)導(dǎo)的偉大革命運(yùn)動(dòng)是不可能取得勝利的。隨著現(xiàn)代主義...
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of Translating Marxist-Leninist Works during the Period of May 4~(th) Movement
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Realistic Significance
Chapter Two Literature Review
2.1 Theories on Translation of Marxist-Leninist Works
2.1.1 Segment (Clips Translation)
2.1.2 Free Translation
2.1.3 Combination of Literal Translation and Free Translation
2.2 Researches on the Translation of Marxist-Leninist Works
2.2.1 Research on the Translation of Marxist-Leninist Works at Home
2.2.2 Research on the Translation of Marxist-Leninist Works Abroad
Chapter Three The Translation and Publication of Marxist-LeninistWorks during the Period of May 4~(th) Movement
3.1 The Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.1.1 The Favorable Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.1.2 The Adverse Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist works
3.2 The Main Areas of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.2.1 The Main Characters of Translating Marxist-Leninist Works
3.2.2 The Main Publishing Agencies of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.2.3 The Main Foreign Publishing Agency of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.3 Features of Translating Marxist-Leninist Works
3.3.1 Being Selectivity
3.3.2 Infidelity
3.3.3 Translating and Spreading by Overseas Students
3.4 Main Effects of Translating and Spreading Marxist-Leninist Works
3.4.1 Making Advanced Intellectuals Realize What Can Rescue China and What the Only Way Can Rescue China
3.4.2 Liberating Chinese People's Consciousness
3.4.3 Providing Ideological Theory,Class Force and Cadre Preparation for the Establishment of Communist Party of China
3.4.4 Cultivating Marxists
3.4.5 Improving the Ideological Level of Communists
Chapter Four Prospects of Translating Marxist-Leninist Works in theFuture
4.1 The Current Situation of Translating Marxist-Leninist Works
4.1.1 Research without Original Text
4.1.2 Research with Dogmatism and Subjectivity
4.1.3 Research without Creativity
4.2 The Coping Strategy of Translating Marxist-Leninist Works
4.2.1 Interpreting Marx with Original Text
4.2.2 Enhancing Education on Translation
4.2.3 Doing Research as a Whole
4.2.4 Better Studying on Achievements of Foreign Marxists
4.3 The Experience from Translating and Spreading Marxist-Leninist Works
4.3.1 Being Clear about the Essence of Translation
4.3.2 Having Good Professional Ethics
4.4 Prospects of Translating Marxist-Leninist Works—"Return to Text"(回歸文本)
4.4.1 Understanding Marxism-Leninism Comprehensively
4.4.2 Insisting on Marxist-Leninist Basic Principles
4.4.3 Taking Scientific Attitudes toward Marxism-Leninism
4.4.4 Getting Basic Methodology on Academic Research
4.4.5 Grasping the Essence of Marxism-Leninism
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與馬克思主義在中國的接受[J]. 張立波. 云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[2]“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”還是“全世界勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”——從1888年英文版《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)束語的修改談對(duì)待馬克思主義經(jīng)典著作的正確態(tài)度[J]. 俞可平. 馬克思主義與現(xiàn)實(shí). 2006(03)
[3]近半世紀(jì)我國科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 2002(03)
[4]對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J]. 呂俊. 中國翻譯. 2001(04)
[5]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2001(04)
[6]變譯研究:時(shí)代的召喚[J]. 劉麗芬,黃忠廉. 中國科技翻譯. 1999(04)
[7]論我國的翻譯批評(píng)——回顧與展望[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1999(04)
[8]中國科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡評(píng)[J]. 黎難秋,徐萍,張帆. 中國翻譯. 1999(03)
[9]談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 1999(03)
[10]翻譯界也應(yīng)大力開展評(píng)論工作[J]. 康觀. 中國翻譯. 1986(01)
本文編號(hào):3167658
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of Translating Marxist-Leninist Works during the Period of May 4~(th) Movement
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Realistic Significance
Chapter Two Literature Review
2.1 Theories on Translation of Marxist-Leninist Works
2.1.1 Segment (Clips Translation)
2.1.2 Free Translation
2.1.3 Combination of Literal Translation and Free Translation
2.2 Researches on the Translation of Marxist-Leninist Works
2.2.1 Research on the Translation of Marxist-Leninist Works at Home
2.2.2 Research on the Translation of Marxist-Leninist Works Abroad
Chapter Three The Translation and Publication of Marxist-LeninistWorks during the Period of May 4~(th) Movement
3.1 The Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.1.1 The Favorable Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.1.2 The Adverse Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist works
3.2 The Main Areas of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.2.1 The Main Characters of Translating Marxist-Leninist Works
3.2.2 The Main Publishing Agencies of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.2.3 The Main Foreign Publishing Agency of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
3.3 Features of Translating Marxist-Leninist Works
3.3.1 Being Selectivity
3.3.2 Infidelity
3.3.3 Translating and Spreading by Overseas Students
3.4 Main Effects of Translating and Spreading Marxist-Leninist Works
3.4.1 Making Advanced Intellectuals Realize What Can Rescue China and What the Only Way Can Rescue China
3.4.2 Liberating Chinese People's Consciousness
3.4.3 Providing Ideological Theory,Class Force and Cadre Preparation for the Establishment of Communist Party of China
3.4.4 Cultivating Marxists
3.4.5 Improving the Ideological Level of Communists
Chapter Four Prospects of Translating Marxist-Leninist Works in theFuture
4.1 The Current Situation of Translating Marxist-Leninist Works
4.1.1 Research without Original Text
4.1.2 Research with Dogmatism and Subjectivity
4.1.3 Research without Creativity
4.2 The Coping Strategy of Translating Marxist-Leninist Works
4.2.1 Interpreting Marx with Original Text
4.2.2 Enhancing Education on Translation
4.2.3 Doing Research as a Whole
4.2.4 Better Studying on Achievements of Foreign Marxists
4.3 The Experience from Translating and Spreading Marxist-Leninist Works
4.3.1 Being Clear about the Essence of Translation
4.3.2 Having Good Professional Ethics
4.4 Prospects of Translating Marxist-Leninist Works—"Return to Text"(回歸文本)
4.4.1 Understanding Marxism-Leninism Comprehensively
4.4.2 Insisting on Marxist-Leninist Basic Principles
4.4.3 Taking Scientific Attitudes toward Marxism-Leninism
4.4.4 Getting Basic Methodology on Academic Research
4.4.5 Grasping the Essence of Marxism-Leninism
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與馬克思主義在中國的接受[J]. 張立波. 云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[2]“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”還是“全世界勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”——從1888年英文版《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)束語的修改談對(duì)待馬克思主義經(jīng)典著作的正確態(tài)度[J]. 俞可平. 馬克思主義與現(xiàn)實(shí). 2006(03)
[3]近半世紀(jì)我國科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 2002(03)
[4]對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J]. 呂俊. 中國翻譯. 2001(04)
[5]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2001(04)
[6]變譯研究:時(shí)代的召喚[J]. 劉麗芬,黃忠廉. 中國科技翻譯. 1999(04)
[7]論我國的翻譯批評(píng)——回顧與展望[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1999(04)
[8]中國科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡評(píng)[J]. 黎難秋,徐萍,張帆. 中國翻譯. 1999(03)
[9]談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 1999(03)
[10]翻譯界也應(yīng)大力開展評(píng)論工作[J]. 康觀. 中國翻譯. 1986(01)
本文編號(hào):3167658
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3167658.html
最近更新
教材專著