韓國電影的中文字幕翻譯問題研究與課程設(shè)計(jì) ——以《非常主播》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-27 07:35
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,韓中之間的交流越來越頻繁,在文化、教育、科學(xué)等方面的聯(lián)系也日益增多。因此,能用韓語與漢語兩種語言自由溝通的人才需求越來越多。特別在影視文化方面,不但對于兩國的交流發(fā)揮著重要的作用,而且漢語翻譯課堂上能應(yīng)用一些有趣、新鮮的題材,更加是韓國的學(xué)生有效學(xué)習(xí)中文。然而,韓國電影的中文字幕翻譯卻存在著較多問題。本文以韓國電影《非常主播》為例,具體分析影視中的特點(diǎn)及電影的中文字幕翻譯中存在的問題,并探究這些問題產(chǎn)生的原因,同時(shí)通過韓國學(xué)生的翻譯實(shí)驗(yàn)與問卷調(diào)查,提出切實(shí)可行的漢語影視翻譯問題研究及誤譯解決方案。全文共五章,主要內(nèi)容如下:第一章是緒論部分,簡要地介紹了研究意義、研究現(xiàn)狀、問題的提出及研究目的和方法。第二章是韓國電影中文字幕誤譯研究部分,主要綜述了翻譯的理論及定義、影視翻譯的特點(diǎn)、影響字幕翻譯的因素及影視翻譯的策略。第三章是《非常主播》中文字幕翻譯的誤譯分析部分,以《非常主播》為例,具體地分析了韓國電影的中文字幕翻譯中存在的諸多問題,主要從詞匯、語法、口語體、文化、翻譯技術(shù)上的誤譯進(jìn)行具體、深入的剖析。第四章是韓國學(xué)生的電影翻譯課程設(shè)計(jì)及實(shí)驗(yàn)部分,探究影視翻譯問題產(chǎn)生...
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 選題意義
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究內(nèi)容及方法
第二章 關(guān)于翻譯理論及影視翻譯研究
2.1 翻譯的定義及理論
2.2 電影字幕翻譯的特點(diǎn)
2.2.1 口語體
2.2.2 時(shí)間和空間的制約性
2.2.3 可讀性
2.2.4 大眾性
2.2.5 綜合性
2.3 電影字幕翻譯時(shí)要考慮的因素
2.3.1 電影的類型
2.3.2 接受者
2.3.3 影片的限制
2.3.4 電影的多元符號(hào)環(huán)境
2.3.5 外在因素
2.4 電影字幕翻譯策略
2.4.1 翻譯技術(shù)上的策略
2.4.2 內(nèi)容及文化上的策略
第三章 《非常主播》中文字幕誤譯分析
3.1 詞匯上的誤譯
3.1.1 專有名詞上的誤譯
3.1.2 韓語中的漢字詞的翻譯誤譯
3.1.3 其他詞匯選擇的誤譯
3.2 語法上的誤譯
3.2.1 韓語和漢語的語序比較
3.3 口語體使用上的誤譯
3.4 文化差異上的誤譯
3.4.1 稱呼語的誤譯
3.4.2 熟語的誤譯
3.4.3 俚語的誤譯
3.5 翻譯技術(shù)上的誤譯
3.5.1 省略不當(dāng)產(chǎn)生的誤譯
3.5.2 增加內(nèi)容導(dǎo)致意思不恰當(dāng)
3.6 其他誤譯
3.6.1 不符合統(tǒng)一性
3.6.2 疏忽引起的誤譯
3.7 《非常主播》誤譯問題小結(jié)
第四章 針對韓國學(xué)生的電影翻譯課程設(shè)計(jì)及實(shí)驗(yàn)
4.1 電影字幕誤譯的原因分析
4.1.1 誤譯產(chǎn)生的普遍原因
4.1.2 電影字幕誤譯的原因
4.2 解決電影字幕誤譯問題的方法和對策
4.2.1 在翻譯過程中要掌握一些基本原則
4.2.2 加強(qiáng)影視翻譯課程,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才
4.3 面向韓國學(xué)生的翻譯課程設(shè)計(jì)及實(shí)驗(yàn)
4.3.1 翻譯課程的設(shè)計(jì)方案
4.3.2 翻譯課程的實(shí)驗(yàn)
4.3.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
4.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)果對教學(xué)的啟發(fā)
第五章 結(jié)語
注釋與參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]電影欣賞在對外漢語教學(xué)中的作用——以《建國大業(yè)》為例[J]. 單韻鳴,陳靜雯. 電影評介. 2010(24)
[2]對外漢語教學(xué)中的電影課程設(shè)置初探[J]. 王薇. 電影評介. 2010(23)
[3]基于目的論的電影片名翻譯技巧[J]. 湯榮. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(11)
[4]電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J]. 趙蕙. 文教資料. 2010(10)
[5]項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英語翻譯課中的應(yīng)用[J]. 徐秋萍. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(12)
[6]英文影片片名翻譯方法探討[J]. 張曉亮. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè). 2009(21)
[7]淺談電影字幕翻譯[J]. 竇強(qiáng). 大眾商務(wù). 2009(08)
[8]英文電影的字幕翻譯技巧探討[J]. 李霞,熊東萍. 電影文學(xué). 2008(11)
[9]多雷和泰特勒翻譯原則之比較研究[J]. 別芳芳,黃勤. 外語教育. 2007(00)
[10]英文電影字幕翻譯策略之初探[J]. 劉彬. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
碩士論文
[1]韓國電影中文字幕翻譯研究[D]. 費(fèi)衛(wèi)芝.湖南師范大學(xué) 2010
[2]韓中影視作品翻譯研究[D]. 許萌.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):3163062
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 選題意義
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究內(nèi)容及方法
第二章 關(guān)于翻譯理論及影視翻譯研究
2.1 翻譯的定義及理論
2.2 電影字幕翻譯的特點(diǎn)
2.2.1 口語體
2.2.2 時(shí)間和空間的制約性
2.2.3 可讀性
2.2.4 大眾性
2.2.5 綜合性
2.3 電影字幕翻譯時(shí)要考慮的因素
2.3.1 電影的類型
2.3.2 接受者
2.3.3 影片的限制
2.3.4 電影的多元符號(hào)環(huán)境
2.3.5 外在因素
2.4 電影字幕翻譯策略
2.4.1 翻譯技術(shù)上的策略
2.4.2 內(nèi)容及文化上的策略
第三章 《非常主播》中文字幕誤譯分析
3.1 詞匯上的誤譯
3.1.1 專有名詞上的誤譯
3.1.2 韓語中的漢字詞的翻譯誤譯
3.1.3 其他詞匯選擇的誤譯
3.2 語法上的誤譯
3.2.1 韓語和漢語的語序比較
3.3 口語體使用上的誤譯
3.4 文化差異上的誤譯
3.4.1 稱呼語的誤譯
3.4.2 熟語的誤譯
3.4.3 俚語的誤譯
3.5 翻譯技術(shù)上的誤譯
3.5.1 省略不當(dāng)產(chǎn)生的誤譯
3.5.2 增加內(nèi)容導(dǎo)致意思不恰當(dāng)
3.6 其他誤譯
3.6.1 不符合統(tǒng)一性
3.6.2 疏忽引起的誤譯
3.7 《非常主播》誤譯問題小結(jié)
第四章 針對韓國學(xué)生的電影翻譯課程設(shè)計(jì)及實(shí)驗(yàn)
4.1 電影字幕誤譯的原因分析
4.1.1 誤譯產(chǎn)生的普遍原因
4.1.2 電影字幕誤譯的原因
4.2 解決電影字幕誤譯問題的方法和對策
4.2.1 在翻譯過程中要掌握一些基本原則
4.2.2 加強(qiáng)影視翻譯課程,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才
4.3 面向韓國學(xué)生的翻譯課程設(shè)計(jì)及實(shí)驗(yàn)
4.3.1 翻譯課程的設(shè)計(jì)方案
4.3.2 翻譯課程的實(shí)驗(yàn)
4.3.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
4.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)果對教學(xué)的啟發(fā)
第五章 結(jié)語
注釋與參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]電影欣賞在對外漢語教學(xué)中的作用——以《建國大業(yè)》為例[J]. 單韻鳴,陳靜雯. 電影評介. 2010(24)
[2]對外漢語教學(xué)中的電影課程設(shè)置初探[J]. 王薇. 電影評介. 2010(23)
[3]基于目的論的電影片名翻譯技巧[J]. 湯榮. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(11)
[4]電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J]. 趙蕙. 文教資料. 2010(10)
[5]項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英語翻譯課中的應(yīng)用[J]. 徐秋萍. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(12)
[6]英文影片片名翻譯方法探討[J]. 張曉亮. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè). 2009(21)
[7]淺談電影字幕翻譯[J]. 竇強(qiáng). 大眾商務(wù). 2009(08)
[8]英文電影的字幕翻譯技巧探討[J]. 李霞,熊東萍. 電影文學(xué). 2008(11)
[9]多雷和泰特勒翻譯原則之比較研究[J]. 別芳芳,黃勤. 外語教育. 2007(00)
[10]英文電影字幕翻譯策略之初探[J]. 劉彬. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
碩士論文
[1]韓國電影中文字幕翻譯研究[D]. 費(fèi)衛(wèi)芝.湖南師范大學(xué) 2010
[2]韓中影視作品翻譯研究[D]. 許萌.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):3163062
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3163062.html
最近更新
教材專著