論目的論在影評(píng)翻譯中的實(shí)踐運(yùn)用 ——以《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介的翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-12 12:47
在現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域,人們對(duì)翻譯一般有兩種理解:一種是認(rèn)為翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,理論的有無不太重要;另外一種則認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)或一門科學(xué),所以翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)感性的藝術(shù)再創(chuàng)造性或側(cè)重翻譯活動(dòng)的理論依據(jù)和歸屬。其實(shí),客觀地說,翻譯確實(shí)是—件非常注重實(shí)踐的事情,但是,翻譯研究的理論化和系統(tǒng)化對(duì)翻譯實(shí)踐的幫助也是功不可沒的。在本文中,筆者以翻譯目的論為框架,從翻譯《紐約時(shí)報(bào)》的電影評(píng)介專欄入手,試圖將影評(píng)翻譯實(shí)踐和翻譯理論有機(jī)結(jié)合,想要通過翻譯目的論來體現(xiàn)影評(píng)翻譯實(shí)踐的價(jià)值,同時(shí)提升翻譯實(shí)踐的質(zhì)量,更希冀通過對(duì)自身翻譯實(shí)踐的分析,檢驗(yàn)功能翻譯理論在影評(píng)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用意義。電影,是當(dāng)今社會(huì)除了電視、網(wǎng)絡(luò)和平面媒體之外主流的媒體之一!都~約時(shí)報(bào)》又是電影出品大國(guó)美國(guó)的主流媒體,該報(bào)的電影評(píng)介專欄不單單只介紹美國(guó)的電影,它所關(guān)注的對(duì)象涵蓋東西方一切受到關(guān)注的電影,而且在文章里面除了可以找到對(duì)電影的評(píng)價(jià)和介紹之外,更可以了解到更多與電影有關(guān)的文化和知識(shí),所以該報(bào)的電影評(píng)介專欄一直都是很多影迷或電影制作人關(guān)注的焦點(diǎn),可謂是大眾觀影的風(fēng)向標(biāo)。在全球一體化全面邁進(jìn)的今天,作為遠(yuǎn)在東方的中國(guó)觀眾,我們自然也...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1. 引言
2. 翻譯目的論簡(jiǎn)介
2.1 翻譯目的論的歷史與發(fā)展
2.2 翻譯目的論的核心內(nèi)容
3. 《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介專欄及其代表作家
3.1 《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介專欄
3.2 專欄代表作家簡(jiǎn)介
4. 翻譯目的論在翻譯《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介中的指導(dǎo)作用和應(yīng)用意義
4.1 翻譯目的論在翻譯《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介專欄中的指導(dǎo)作用
4.2 應(yīng)用意義
5. 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 李希.武漢理工大學(xué) 2008
本文編號(hào):3133322
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1. 引言
2. 翻譯目的論簡(jiǎn)介
2.1 翻譯目的論的歷史與發(fā)展
2.2 翻譯目的論的核心內(nèi)容
3. 《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介專欄及其代表作家
3.1 《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介專欄
3.2 專欄代表作家簡(jiǎn)介
4. 翻譯目的論在翻譯《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介中的指導(dǎo)作用和應(yīng)用意義
4.1 翻譯目的論在翻譯《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介專欄中的指導(dǎo)作用
4.2 應(yīng)用意義
5. 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 李希.武漢理工大學(xué) 2008
本文編號(hào):3133322
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3133322.html
最近更新
教材專著