電視劇新《水滸傳》哈譯研究
發(fā)布時間:2021-04-11 20:19
少數(shù)民族語言影視劇作品尤其是將漢語翻譯為少數(shù)民族語言的譯制劇從我國改革開放到目前為止在翻譯領域中碩果累累。改革開放以來我國人民的生活水平越來越高,看電視成了人們每天必不可少的娛樂、消遣方式之一。中國是一個少數(shù)民族非常多的國家,翻譯也就成為了各民族之間交流、交往、交融的橋梁,翻譯除了是語言的轉(zhuǎn)換方式以外,它還是傳遞文化的方式,所以我們說“翻譯”在文化傳播與文化交流中是不可或缺的一種手段,而譯者就是這傳遞文化最重要的載體,他們能夠讓兩個民族相互了解對方的文化和習俗。本篇論文以電視劇新《水滸傳》的哈譯版作為研究對象,將電視劇新《水滸傳》中的主題曲歌詞、劇集標題以及文化詞進行搜集、分類和分析。運用了尤金·A·奈達的功能對等理論和本人所積累的翻譯理論的相關知識從翻譯方法、翻譯技巧及翻譯原則等方面對電視劇新《水滸傳》的漢語版和哈譯版進行對比、分析和研究,并且將在分析和研究電視劇新《水滸傳》過程中指明翻譯的優(yōu)秀、巧妙之處,分析翻譯的不足之處并提出優(yōu)化策略,希望這些研究分析對往后的學習和翻譯有所幫助。漢語和哈薩克語是兩種不同的語系,但在中華文化大家庭的氛圍中兩種不同的文化在不斷地相互交融,因此研究漢語...
【文章來源】:伊犁師范大學新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
0.1 研究意義
0.2 研究現(xiàn)狀
第一章 電視劇新《水滸傳》原作與譯作簡介
1.1 電視劇新《水滸傳》內(nèi)容簡介
1.2 電視劇新《水滸傳》簡介
第二章 對電視劇新《水滸傳》哈譯分析
2.1 電視劇新《水滸傳》主題曲歌詞的翻譯
2.2 電視劇新《水滸傳》中劇集標題的翻譯
2.3 電視劇新《水滸傳》中文化詞的翻譯
第三章 電視劇新《水滸傳》哈譯的翻譯方法、翻譯技巧與翻譯原則
3.1 翻譯方法
3.2 翻譯技巧
3.3 翻譯原則
結(jié)語
參考文獻
附錄一
附錄二
致謝
作者簡介
伊犁師范大學碩士研究生學位論文導師評閱表
本文編號:3131896
【文章來源】:伊犁師范大學新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
0.1 研究意義
0.2 研究現(xiàn)狀
第一章 電視劇新《水滸傳》原作與譯作簡介
1.1 電視劇新《水滸傳》內(nèi)容簡介
1.2 電視劇新《水滸傳》簡介
第二章 對電視劇新《水滸傳》哈譯分析
2.1 電視劇新《水滸傳》主題曲歌詞的翻譯
2.2 電視劇新《水滸傳》中劇集標題的翻譯
2.3 電視劇新《水滸傳》中文化詞的翻譯
第三章 電視劇新《水滸傳》哈譯的翻譯方法、翻譯技巧與翻譯原則
3.1 翻譯方法
3.2 翻譯技巧
3.3 翻譯原則
結(jié)語
參考文獻
附錄一
附錄二
致謝
作者簡介
伊犁師范大學碩士研究生學位論文導師評閱表
本文編號:3131896
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3131896.html