基于語料的歌曲翻譯變化研究
發(fā)布時間:2021-04-02 08:02
歌曲翻譯在聽眾的接受和異域文化交流中有著獨特且不可替代的作用。而與大量外國歌曲在我國的廣泛流行形成鮮明對比的是,歌曲翻譯至今尚未引起學界的足夠重視。歌曲是文字和音樂相結合的綜合藝術,其翻譯不同于其他的文體翻譯。針對過去的相關研究大都集中在譯詞與原詞的“忠實”上的狀況,本研究旨在從描述性角度,以20世紀八十年代中期為分界點,試圖從歷史的維度考察歌曲翻譯的變化和發(fā)展,進而結合Giden Toury的規(guī)范理論探討歌曲翻譯在不同階段出現不同特點的原因,以便更全面地審視歌曲翻譯。首先,本文運用在德國功能目的論基礎上衍生出的“五項全能原則”,探討了歌曲翻譯過程中譯者的受限因素——歌曲翻譯需要將譯詞與音樂相配合,涉及到譯詞音節(jié)的長短、韻律的選擇、意義的表達等,要求譯詞可以歌唱且易于理解。同時,本文基于自建的語料庫,采用定性和定量分析相結合的方法對兩個不同歷史階段的歌曲翻譯語料進行對比分析,研究兩者的差異。本論文的研究結果如下:1、從所收集到的語料來看,在20世紀八十年代中期前的歌曲翻譯實踐中,老一輩譯者往往能處理好“五項全能原則”提及的五個要素的關系,即意思、可唱性、自然度、節(jié)奏和韻律的最佳整體效果...
【文章來源】:湖南大學湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and Categories of Song Translation
2.2 Review of Related Studies
2.2.1 Gideon Toury’s Theory of Translational Norms
2.2.2 Corpus-based Translation Studies
2.2.3 Previous Research on Song Translation
2.2.4 Limitations of the Previous Research
Chapter 3 Theoretical Framework of the Study
3.1 A Brief Definition of the Pentathlon Principle
3.2 Constraints of Song Translation In Light of the Pentathlon Principle
Chapter 4 Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Selection of Corpus and the Corpora Establishment
4.3 Procedures of the Study
Chapter 5 Data Analysis, Results and Discussion
5.1 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 1
5.1.1 Macro-statistics of Songs Enjoying Correspondence with Originals
5.1.2 Concrete Analysis of Song Examples
5.2 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 2
5.2.1 Macro-level Observation of the Present Song Translation
5.2.2 Micro-level Analysis of the Present Song Translation
5.3 Discussions on the Changes in Practice of Song Translation
5.3.1 A Summary of the Differences between Two Periods
5.3.2 Possible Reasons Resulting in the Differences
Conclusion
Major Findings of the Study
Implications
Limitations
References
Appendix A 攻讀學位期間所發(fā)表的學術論文
Appendix B
Appendix C 詳細中文摘要
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的英漢歌曲譯配[J]. 金荔. 周口師范學院學報. 2010(03)
[2]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[3]“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J]. 胡鳳華. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2007(05)
[4]評薛范著《歌曲翻譯探索與實踐》[J]. 胡鳳華. 中國科技翻譯. 2007(01)
[5]歌曲譯配——中俄文化交流的特殊橋梁[J]. 胡鳳華. 中國俄語教學. 2006(04)
[6]《國際歌》需要全部重新翻譯嗎?[J]. 李伯和,唐英,佘協(xié)斌. 上海翻譯. 2006(04)
[7]《國際歌》英譯詞與漢譯詞的比較[J]. 佘燁. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2006(02)
[8]音樂與詩詞相融關系淺探[J]. 肖曉蓮. 重慶師院學報(哲學社會科學版). 2002(03)
[9]歌詞的英漢翻譯[J]. 李程. 中國翻譯. 2002(02)
[10]談歌詞的翻譯[J]. 錢仁康. 音樂藝術(上海音樂學院學報). 1999(04)
碩士論文
[1]論薛范英文歌曲漢譯的理論與實踐[D]. 廖志陽.湖南師范大學 2008
[2]功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯[D]. 鄧舒旌.中南大學 2007
[3]英語電影歌曲漢譯研究[D]. 周靜.廣東外語外貿大學 2007
[4]英語歌曲翻譯初探[D]. 羅慧.上海海事大學 2005
本文編號:3114915
【文章來源】:湖南大學湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and Categories of Song Translation
2.2 Review of Related Studies
2.2.1 Gideon Toury’s Theory of Translational Norms
2.2.2 Corpus-based Translation Studies
2.2.3 Previous Research on Song Translation
2.2.4 Limitations of the Previous Research
Chapter 3 Theoretical Framework of the Study
3.1 A Brief Definition of the Pentathlon Principle
3.2 Constraints of Song Translation In Light of the Pentathlon Principle
Chapter 4 Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Selection of Corpus and the Corpora Establishment
4.3 Procedures of the Study
Chapter 5 Data Analysis, Results and Discussion
5.1 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 1
5.1.1 Macro-statistics of Songs Enjoying Correspondence with Originals
5.1.2 Concrete Analysis of Song Examples
5.2 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 2
5.2.1 Macro-level Observation of the Present Song Translation
5.2.2 Micro-level Analysis of the Present Song Translation
5.3 Discussions on the Changes in Practice of Song Translation
5.3.1 A Summary of the Differences between Two Periods
5.3.2 Possible Reasons Resulting in the Differences
Conclusion
Major Findings of the Study
Implications
Limitations
References
Appendix A 攻讀學位期間所發(fā)表的學術論文
Appendix B
Appendix C 詳細中文摘要
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的英漢歌曲譯配[J]. 金荔. 周口師范學院學報. 2010(03)
[2]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[3]“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J]. 胡鳳華. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2007(05)
[4]評薛范著《歌曲翻譯探索與實踐》[J]. 胡鳳華. 中國科技翻譯. 2007(01)
[5]歌曲譯配——中俄文化交流的特殊橋梁[J]. 胡鳳華. 中國俄語教學. 2006(04)
[6]《國際歌》需要全部重新翻譯嗎?[J]. 李伯和,唐英,佘協(xié)斌. 上海翻譯. 2006(04)
[7]《國際歌》英譯詞與漢譯詞的比較[J]. 佘燁. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2006(02)
[8]音樂與詩詞相融關系淺探[J]. 肖曉蓮. 重慶師院學報(哲學社會科學版). 2002(03)
[9]歌詞的英漢翻譯[J]. 李程. 中國翻譯. 2002(02)
[10]談歌詞的翻譯[J]. 錢仁康. 音樂藝術(上海音樂學院學報). 1999(04)
碩士論文
[1]論薛范英文歌曲漢譯的理論與實踐[D]. 廖志陽.湖南師范大學 2008
[2]功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯[D]. 鄧舒旌.中南大學 2007
[3]英語電影歌曲漢譯研究[D]. 周靜.廣東外語外貿大學 2007
[4]英語歌曲翻譯初探[D]. 羅慧.上海海事大學 2005
本文編號:3114915
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3114915.html