維吾爾人名的文化內(nèi)涵及其漢譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-28 20:55
維吾爾族歷史悠久、文化繁榮,有本民族的語言和文字,他們的起名方式與他們的宗教信仰、文化心理、風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān)。維吾爾人名具有極強(qiáng)的文化性,往往能夠反映出其民族的時(shí)代性和區(qū)域間的文化差異性。由于這些因素也導(dǎo)致了在日常生活中我們對(duì)維吾爾族人名的漢譯出現(xiàn)了很多不規(guī)范的翻譯,因此,只有對(duì)維吾爾民族的歷史文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的研究才能詮釋維吾爾族人名的漢譯,才能準(zhǔn)確地翻譯出維吾爾人名,這對(duì)于新疆少數(shù)民族地區(qū)的戶籍管理工作有實(shí)際意義;對(duì)維吾爾族參與正常的社會(huì)生活也有著積極的作用。
【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 維吾爾人名的文化內(nèi)涵及其漢譯
1.1 維吾爾族姓名的基本情況
1.1.1 單純式:一個(gè)詞構(gòu)成人名
1.1.2 復(fù)合式:詞+詞
1.1.3 詞+人名潤(rùn)色成分型
1.2 維吾爾人名的時(shí)代特點(diǎn)
1.3 現(xiàn)在維吾爾人名特點(diǎn)的地域性
1.4 維吾爾人名的漢譯問題
1.4.1 譯名規(guī)范化問題缺乏認(rèn)識(shí)或不重視
1.4.2 維吾爾人名的構(gòu)成分析和理解不夠
1.4.3 音譯的隨意性和調(diào)節(jié)音的盲目性
1.4.4 科學(xué)的譯音原則
1.4.5 堅(jiān)持約定俗成的原則
1.4.6 遵循只可音譯而不可意譯的原則
1.5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
2 《命運(yùn)》翻譯
3 后記
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]維吾爾人名的歷史特點(diǎn)[J]. 古麗扎爾·吾守爾. 民族語文. 2005(03)
[2]維吾爾族人名及其文化[J]. 王燕靈. 語言與翻譯. 2003(01)
[3]維吾爾族人名結(jié)構(gòu)分析[J]. 陳瑜. 語言與翻譯. 2000(04)
[4]維吾爾人名漢譯規(guī)范化問題之我見[J]. 樊福玲. 語言與翻譯. 2000(01)
[5]論世紀(jì)之交的維吾爾人名民俗的文化模式[J]. 袁志廣,滕春華. 語言與翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3106226
【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 維吾爾人名的文化內(nèi)涵及其漢譯
1.1 維吾爾族姓名的基本情況
1.1.1 單純式:一個(gè)詞構(gòu)成人名
1.1.2 復(fù)合式:詞+詞
1.1.3 詞+人名潤(rùn)色成分型
1.2 維吾爾人名的時(shí)代特點(diǎn)
1.3 現(xiàn)在維吾爾人名特點(diǎn)的地域性
1.4 維吾爾人名的漢譯問題
1.4.1 譯名規(guī)范化問題缺乏認(rèn)識(shí)或不重視
1.4.2 維吾爾人名的構(gòu)成分析和理解不夠
1.4.3 音譯的隨意性和調(diào)節(jié)音的盲目性
1.4.4 科學(xué)的譯音原則
1.4.5 堅(jiān)持約定俗成的原則
1.4.6 遵循只可音譯而不可意譯的原則
1.5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
2 《命運(yùn)》翻譯
3 后記
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]維吾爾人名的歷史特點(diǎn)[J]. 古麗扎爾·吾守爾. 民族語文. 2005(03)
[2]維吾爾族人名及其文化[J]. 王燕靈. 語言與翻譯. 2003(01)
[3]維吾爾族人名結(jié)構(gòu)分析[J]. 陳瑜. 語言與翻譯. 2000(04)
[4]維吾爾人名漢譯規(guī)范化問題之我見[J]. 樊福玲. 語言與翻譯. 2000(01)
[5]論世紀(jì)之交的維吾爾人名民俗的文化模式[J]. 袁志廣,滕春華. 語言與翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3106226
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3106226.html
最近更新
教材專著