從互文性視角看電影片名的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-28 07:03
互文性最初是一種文本理論,它從解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義中吸取了優(yōu)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文本本身的不確定性。由于互文性具有包容性和開(kāi)放性,并且它符合現(xiàn)代文本理論的發(fā)展方向,因此,它在文學(xué)研究中扮演著非常重要的角色。然而,真正將文本理論轉(zhuǎn)到互文性的是俄國(guó)文論家巴赫金,其“對(duì)話(huà)”理論在當(dāng)時(shí)的文學(xué)界引起了不小的轟動(dòng)。他強(qiáng)調(diào),任何一個(gè)文本的產(chǎn)生都離不開(kāi)它賴(lài)以生存的語(yǔ)義場(chǎng)。人們也逐漸開(kāi)始意識(shí)到文本不是封閉的,更不是一成不變的。自“對(duì)話(huà)”理論出現(xiàn)之后,又有許多學(xué)者對(duì)互文性理論提出了自己不同的看法,代表性的人物有:朱莉亞·克里斯蒂娃,羅蘭·巴特和熱奈特等等,并且隨之產(chǎn)生了一些討論互文性的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。二十世紀(jì)六十年代,法國(guó)文論家克里斯蒂娃首先正式提出了互文性這一概念。她提倡譯者根據(jù)不同的體系對(duì)文本進(jìn)行翻譯?死锼沟偻拚J(rèn)為,每個(gè)文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化,這也為翻譯理論和實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角。電影作為一種特殊的文學(xué)和藝術(shù)作品,其影響力已經(jīng)滲透到了社會(huì)各個(gè)角落。尤其是近年來(lái).隨著中西方文化交流的日益增多,大量的英文電影涌入了中國(guó)電影市場(chǎng),而中國(guó)電影也因此走向了世界。盡管...
【文章來(lái)源】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Origin of Intertextuality
2.2 The Development of Intertextuality
2.3 Classification of Intertextuality
2.4 Intertextuality and Translation
Chapter 3 Features of Film Titles and Their Traditional Translation Theories
3.1 Sources of Film Titles
3.2 Features of Film Titles
3.2.1 Linguistic Features
3.2.2 Cultural Features
3.2.3 Commercial Features
3.3 The Traditional Theoretical Basis for Film Title Translation
Chapter 4 Intertextuality and Filin Title Translation
4.1 The Intertextual Nature of Film Titles
4.2 Different Types of Intertextual References in Film Titles
4.2.1 Parody
4.2.2 Allusion
4.2.3 Idiom
4.3 The Function of Using Intertextuality in Film Title Translation
4.3.1 Maintaining Information Value
4.3.2 Maintaining Aesthetic Value
4.3.3 Maintaining Cultural Value
Chapter 5 Film Title Translation Strategies Under the Guidance of Intertextuality Theory
5.1 Full Analysis and Transfer of Intertextuality of Film Titles
5.1.1 Intertextual Analysis of Film Titles
5.1.2 Intertextual Transfer of Film Titles
5.2 Employing Various Means to Reflect Intertextual Characteristics in Target Film Titles
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Adaptation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者簡(jiǎn)介
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2010(03)
[2]電影譯名“變異”新論——互文性視角[J]. 李琳. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[3]論互文性及其參照下的翻譯研究[J]. 蔣和舟. 長(zhǎng)沙師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2010(03)
[4]互文性理論的形成與變異——從巴赫金到布魯姆[J]. 梁曉萍. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[5]互文性:緣起、本質(zhì)與發(fā)展[J]. 李小坤,龐繼賢. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[6]國(guó)內(nèi)互文性翻譯研究綜述[J]. 吳璐燕. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(03)
[7]從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 虞惠紅. 淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(01)
[8]論電影片名翻譯中的“隱”與“顯”[J]. 周方珠. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[9]互文性分類(lèi)與翻譯[J]. 李妙晴. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢. 2007(12)
[10]電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 譚錦文. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
碩士論文
[1]網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的互文性分析[D]. 于曉海.吉林大學(xué) 2009
[2]從文化角度研究英文電影片名的翻譯[D]. 李巖.武漢理工大學(xué) 2009
[3]多重視角下的英語(yǔ)電影片名的漢譯[D]. 孫中玲.中國(guó)海洋大學(xué) 2009
[4]從互文性角度研究廣告口號(hào)的翻譯[D]. 姜璇.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007
[5]從互文性角度看典故的翻譯[D]. 張寶俊.陜西師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3105100
【文章來(lái)源】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Origin of Intertextuality
2.2 The Development of Intertextuality
2.3 Classification of Intertextuality
2.4 Intertextuality and Translation
Chapter 3 Features of Film Titles and Their Traditional Translation Theories
3.1 Sources of Film Titles
3.2 Features of Film Titles
3.2.1 Linguistic Features
3.2.2 Cultural Features
3.2.3 Commercial Features
3.3 The Traditional Theoretical Basis for Film Title Translation
Chapter 4 Intertextuality and Filin Title Translation
4.1 The Intertextual Nature of Film Titles
4.2 Different Types of Intertextual References in Film Titles
4.2.1 Parody
4.2.2 Allusion
4.2.3 Idiom
4.3 The Function of Using Intertextuality in Film Title Translation
4.3.1 Maintaining Information Value
4.3.2 Maintaining Aesthetic Value
4.3.3 Maintaining Cultural Value
Chapter 5 Film Title Translation Strategies Under the Guidance of Intertextuality Theory
5.1 Full Analysis and Transfer of Intertextuality of Film Titles
5.1.1 Intertextual Analysis of Film Titles
5.1.2 Intertextual Transfer of Film Titles
5.2 Employing Various Means to Reflect Intertextual Characteristics in Target Film Titles
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Adaptation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者簡(jiǎn)介
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2010(03)
[2]電影譯名“變異”新論——互文性視角[J]. 李琳. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[3]論互文性及其參照下的翻譯研究[J]. 蔣和舟. 長(zhǎng)沙師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2010(03)
[4]互文性理論的形成與變異——從巴赫金到布魯姆[J]. 梁曉萍. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[5]互文性:緣起、本質(zhì)與發(fā)展[J]. 李小坤,龐繼賢. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[6]國(guó)內(nèi)互文性翻譯研究綜述[J]. 吳璐燕. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(03)
[7]從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 虞惠紅. 淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(01)
[8]論電影片名翻譯中的“隱”與“顯”[J]. 周方珠. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[9]互文性分類(lèi)與翻譯[J]. 李妙晴. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢. 2007(12)
[10]電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 譚錦文. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
碩士論文
[1]網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的互文性分析[D]. 于曉海.吉林大學(xué) 2009
[2]從文化角度研究英文電影片名的翻譯[D]. 李巖.武漢理工大學(xué) 2009
[3]多重視角下的英語(yǔ)電影片名的漢譯[D]. 孫中玲.中國(guó)海洋大學(xué) 2009
[4]從互文性角度研究廣告口號(hào)的翻譯[D]. 姜璇.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007
[5]從互文性角度看典故的翻譯[D]. 張寶俊.陜西師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3105100
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3105100.html
最近更新
教材專(zhuān)著