天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

從互文性視角看電影片名的翻譯

發(fā)布時間:2021-03-28 07:03
  互文性最初是一種文本理論,它從解構主義和后現(xiàn)代主義中吸取了優(yōu)點,強調文本本身的不確定性。由于互文性具有包容性和開放性,并且它符合現(xiàn)代文本理論的發(fā)展方向,因此,它在文學研究中扮演著非常重要的角色。然而,真正將文本理論轉到互文性的是俄國文論家巴赫金,其“對話”理論在當時的文學界引起了不小的轟動。他強調,任何一個文本的產生都離不開它賴以生存的語義場。人們也逐漸開始意識到文本不是封閉的,更不是一成不變的。自“對話”理論出現(xiàn)之后,又有許多學者對互文性理論提出了自己不同的看法,代表性的人物有:朱莉亞·克里斯蒂娃,羅蘭·巴特和熱奈特等等,并且隨之產生了一些討論互文性的學術專著。二十世紀六十年代,法國文論家克里斯蒂娃首先正式提出了互文性這一概念。她提倡譯者根據(jù)不同的體系對文本進行翻譯?死锼沟偻拚J為,每個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其它文本的吸收和轉化,這也為翻譯理論和實踐提供了一個全新的視角。電影作為一種特殊的文學和藝術作品,其影響力已經滲透到了社會各個角落。尤其是近年來.隨著中西方文化交流的日益增多,大量的英文電影涌入了中國電影市場,而中國電影也因此走向了世界。盡管... 

【文章來源】:湖南農業(yè)大學湖南省

【文章頁數(shù)】:59 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Origin of Intertextuality
    2.2 The Development of Intertextuality
    2.3 Classification of Intertextuality
    2.4 Intertextuality and Translation
Chapter 3 Features of Film Titles and Their Traditional Translation Theories
    3.1 Sources of Film Titles
    3.2 Features of Film Titles
        3.2.1 Linguistic Features
        3.2.2 Cultural Features
        3.2.3 Commercial Features
    3.3 The Traditional Theoretical Basis for Film Title Translation
Chapter 4 Intertextuality and Filin Title Translation
    4.1 The Intertextual Nature of Film Titles
    4.2 Different Types of Intertextual References in Film Titles
        4.2.1 Parody
        4.2.2 Allusion
        4.2.3 Idiom
    4.3 The Function of Using Intertextuality in Film Title Translation
        4.3.1 Maintaining Information Value
        4.3.2 Maintaining Aesthetic Value
        4.3.3 Maintaining Cultural Value
Chapter 5 Film Title Translation Strategies Under the Guidance of Intertextuality Theory
    5.1 Full Analysis and Transfer of Intertextuality of Film Titles
        5.1.1 Intertextual Analysis of Film Titles
        5.1.2 Intertextual Transfer of Film Titles
    5.2 Employing Various Means to Reflect Intertextual Characteristics in Target Film Titles
        5.2.1 Literal Translation
        5.2.2 Adaptation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者簡介
攻讀碩士學位期間取得的學術成果目錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]互文性理論之于翻譯學研究:認識論價值與方法論意義[J]. 王洪濤.  上海翻譯. 2010(03)
[2]電影譯名“變異”新論——互文性視角[J]. 李琳.  邵陽學院學報(社會科學版). 2010(03)
[3]論互文性及其參照下的翻譯研究[J]. 蔣和舟.  長沙師范?茖W校學報. 2010(03)
[4]互文性理論的形成與變異——從巴赫金到布魯姆[J]. 梁曉萍.  山西師大學報(社會科學版). 2009(04)
[5]互文性:緣起、本質與發(fā)展[J]. 李小坤,龐繼賢.  西北大學學報(哲學社會科學版). 2009(04)
[6]國內互文性翻譯研究綜述[J]. 吳璐燕.  牡丹江大學學報. 2009(03)
[7]從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 虞惠紅.  淮北職業(yè)技術學院學報. 2009(01)
[8]論電影片名翻譯中的“隱”與“顯”[J]. 周方珠.  宿州學院學報. 2007(06)
[9]互文性分類與翻譯[J]. 李妙晴.  中山大學學報論叢. 2007(12)
[10]電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 譚錦文.  長春理工大學學報(社會科學版). 2007(05)

碩士論文
[1]網絡新聞標題的互文性分析[D]. 于曉海.吉林大學 2009
[2]從文化角度研究英文電影片名的翻譯[D]. 李巖.武漢理工大學 2009
[3]多重視角下的英語電影片名的漢譯[D]. 孫中玲.中國海洋大學 2009
[4]從互文性角度研究廣告口號的翻譯[D]. 姜璇.廣東外語外貿大學 2007
[5]從互文性角度看典故的翻譯[D]. 張寶俊.陜西師范大學 2006



本文編號:3105100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3105100.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9504c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com