Translating the Symbolic Power of Legal Discourse Within the
發(fā)布時間:2021-03-20 22:31
中國近期有關法律翻譯的研究大都集中在法律翻譯的微觀語言層面,法律翻譯僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換過程。鑒于此,本文以法國社會學家、人類學家布迪厄的文化生產(chǎn)理論為基礎,借用場域、資本、生存心態(tài)、象征性權力、權力正當化等核心概念,探究法律語篇的社會根源和社會功能,研究法律語篇的象征性權力及其翻譯。權力不是用強制性的暴力來維持與鞏固的,而是借助象征性中介進入人們的生存心態(tài),指導人們的社會實踐,在這種象征性實踐中被承認,從而實現(xiàn)自身的合法化與正當化。語言運用技巧與權力運用策略緊密相連,機構化的語言更是權力策略的象征性體現(xiàn)。作為機構化的法律語篇,其特有的語言特點正是象征性權力的表現(xiàn),是權力正當化的一種有效方式。本文以《中華人民共和國義務教育法》為例,透析蘊含在法律語篇中的象征性權力,解析體現(xiàn)這一象征性權力的語言特點,探析翻譯法律語篇的策略。本文以社會學視角探析法律語篇的特點及其翻譯,宏觀與微觀相結合,為法律翻譯研究提供了新的理論視角,對從事法律翻譯實踐的工作者有一定的指導意義。
【文章來源】: 梁姣姣 西安外國語大學
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Subject of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Theoretical Support of the Study
1.4 Methodology and Data of the Study
CHAPTER II STUDIES OF LEGAL DISCOURSE TRANSLATION AND THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION
2.1 Legal Discourse Translation Revisited
2.1.1 Dynamic /Functional Equivalence
2.1.2 Dissimilation/Domestication
2.1.3 Skopos-Functionalism
2.1.4 Semantic/Communicative Translation Strategy
2.2 The Sociology of Translation Revisited
2.2.1 The Sociology of Translation in Western Countries
2.2.2 The Sociology of Translation in China
CHAPTER III THE SYMBOLIC POWER OF LEGAL DISCOURSE
3.1 Symbolism and Intermediary
3.2 Political Field, Symbolic Capital and Doxa
3.2.1 Political Field
3.2.2 Symbolic Capital
3.2.3 Doxa
3.3 Power Justification and Institutionalized Discourse
3.3.1 Power Justification
3.3.2 Institutionalized Discourse
3.4 The Symbolic Power of Legal Discourse
CHAPTER IV TRANSLATING THE SYMBOLIC POWER IN THE COMPULSORY EDUCATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
4.1 The Function of the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China
4.2 Language Strategies and Power Strategies
4.3 Stylistic Features
4.3.1 Language at Lexical Level
4.3.2 Language at Syntactic Level
4.4 Translating the Compulsory Education Law of the People’s Republic of
4.4.1 Itemized Stereotype
4.4.2 Long and Complex Sentences
4.4.3 Declarative and Imperative Structures
4.4.4 Parallel Structure
4.4.5 Preposition “對”
4.4.6 “……的”Structure
4.5 Translation Strategy Suggested
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 General Summary of the Thesis
5.2 Possible Contributions to the Field of Study
5.3 Limitations
NOTES
REFERENCE
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學與研究. 2010(01)
[2]我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來[J]. 宋北平. 法學雜志. 2009(02)
[3]論我國近代法律翻譯的幾個時期[J]. 屈文生,石偉. 上海翻譯. 2007(04)
[4]從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J]. 宋雷. 四川外語學院學報. 2007(05)
[5]1949年以來中國的法律翻譯[J]. 賀衛(wèi)方. 中國政法大學學報. 2007(01)
[6]語言與符號暴力——多維視野中的布迪厄語言觀探索[J]. 李紅滿. 外語學刊. 2007(05)
[7]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國科技翻譯. 2006(03)
[8]法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J]. 宋雷. 四川外語學院學報. 2006(01)
[9]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
本文編號:3091786
【文章來源】: 梁姣姣 西安外國語大學
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Subject of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Theoretical Support of the Study
1.4 Methodology and Data of the Study
CHAPTER II STUDIES OF LEGAL DISCOURSE TRANSLATION AND THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION
2.1 Legal Discourse Translation Revisited
2.1.1 Dynamic /Functional Equivalence
2.1.2 Dissimilation/Domestication
2.1.3 Skopos-Functionalism
2.1.4 Semantic/Communicative Translation Strategy
2.2 The Sociology of Translation Revisited
2.2.1 The Sociology of Translation in Western Countries
2.2.2 The Sociology of Translation in China
CHAPTER III THE SYMBOLIC POWER OF LEGAL DISCOURSE
3.1 Symbolism and Intermediary
3.2 Political Field, Symbolic Capital and Doxa
3.2.1 Political Field
3.2.2 Symbolic Capital
3.2.3 Doxa
3.3 Power Justification and Institutionalized Discourse
3.3.1 Power Justification
3.3.2 Institutionalized Discourse
3.4 The Symbolic Power of Legal Discourse
CHAPTER IV TRANSLATING THE SYMBOLIC POWER IN THE COMPULSORY EDUCATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
4.1 The Function of the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China
4.2 Language Strategies and Power Strategies
4.3 Stylistic Features
4.3.1 Language at Lexical Level
4.3.2 Language at Syntactic Level
4.4 Translating the Compulsory Education Law of the People’s Republic of
4.4.1 Itemized Stereotype
4.4.2 Long and Complex Sentences
4.4.3 Declarative and Imperative Structures
4.4.4 Parallel Structure
4.4.5 Preposition “對”
4.4.6 “……的”Structure
4.5 Translation Strategy Suggested
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 General Summary of the Thesis
5.2 Possible Contributions to the Field of Study
5.3 Limitations
NOTES
REFERENCE
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學與研究. 2010(01)
[2]我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來[J]. 宋北平. 法學雜志. 2009(02)
[3]論我國近代法律翻譯的幾個時期[J]. 屈文生,石偉. 上海翻譯. 2007(04)
[4]從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J]. 宋雷. 四川外語學院學報. 2007(05)
[5]1949年以來中國的法律翻譯[J]. 賀衛(wèi)方. 中國政法大學學報. 2007(01)
[6]語言與符號暴力——多維視野中的布迪厄語言觀探索[J]. 李紅滿. 外語學刊. 2007(05)
[7]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國科技翻譯. 2006(03)
[8]法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J]. 宋雷. 四川外語學院學報. 2006(01)
[9]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
本文編號:3091786
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3091786.html