《關(guān)貿(mào)總協(xié)定》—世貿(mào)組織的發(fā)展以及與中國的關(guān)系:翻譯與評論
發(fā)布時間:2021-03-19 12:37
本文分為兩個部分,翻譯部分和評論部分。翻譯部分的原文節(jié)選至《國際貿(mào)易法:理論與實踐》(International Trade Law:Theory and Practice)第三章。所翻譯的段落詳細記錄了世界貿(mào)易組織的起源及演變過程,包括各多國談判回合的背景,主要內(nèi)容和取得的成就。評論部分,作者就在翻譯過程中所遇到的較長語句的翻譯技巧及體會,結(jié)合實例做出簡要分析。
【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 翻譯部分:《關(guān)貿(mào)總協(xié)定》-世貿(mào)組織的發(fā)展以及與中國的關(guān)系
2. 評論部分:淺析英語長句的翻譯實踐及技巧
簡介
正文
一、引言
二、例句分析
三、結(jié)語
參考文獻
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯[J]. 丁年青. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2008(01)
本文編號:3089579
【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 翻譯部分:《關(guān)貿(mào)總協(xié)定》-世貿(mào)組織的發(fā)展以及與中國的關(guān)系
2. 評論部分:淺析英語長句的翻譯實踐及技巧
簡介
正文
一、引言
二、例句分析
三、結(jié)語
參考文獻
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯[J]. 丁年青. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2008(01)
本文編號:3089579
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3089579.html
最近更新
教材專著