基于語料庫的《論語》核心哲學術語翻譯研究
發(fā)布時間:2021-03-11 17:59
本文的研究結合了建立語料庫和定性分析的方法,從而更加直觀的對兩個權威版本的《論語》譯本中的五個核心哲學詞“仁義理智信”進行對比分析。目前,語料庫的建立大量的運用于計算機輔助翻譯領域,本文另辟蹊徑,有效的運用了語料庫來處理復雜的哲學術語翻譯對比研究的前期數(shù)據(jù)處理工作,節(jié)省了大量的時間,從而實現(xiàn)了段時間內對一詞多義的哲學詞翻譯對比提取多組樣本進行比較分析。初步研究表明,在《論語》中所出現(xiàn)的哲學詞往往含有多層意義,因此字字對應的直譯以及涵蓋大意的意義都不可作為翻譯中國典籍哲學詞的唯一方法,兩者必須相互結合,并且在需要的情況下附加腳注來幫助讀者理解原文。另外,由于中西方的文化差異,中國古典哲學詞和其對應的英文哲學詞產生于不同的背景,譯文往往會偏離原文意思,這就需要深入研究產生中西方哲學詞的不同背景源頭。因此,本文從哲學認識論發(fā)展史和漢字詞源學的角度對哲學詞進行了深入剖析。主要研究結果如下:1.字面意義相近或相同的中西方哲學詞通常所指不同,造成該現(xiàn)象的原因是中西方文化的差異以及東西方人類認識論發(fā)展不同歷程等原因造成的。2.翻譯核心哲學詞時,需要從詞源學角度出發(fā),對比差異性,從而選擇合適的對應詞。...
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background of the Study
1.2 The Purpose of the Study
1.3 The Significance of the Study
1.4 Major Questions to be Studied
1.5 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundations
2.1 Comparison between the Western and Chinese Philosophy from the Perspective of Epistemology
2.1.1 Epistemology of the West
2.1.2 Epistemology of China
2.2 The Overview of the Cause of the Philosophical Differences Between the West and China
2.3 The Research on Ancient Chinese Classics Translating
2.4 Translation Theories Related to This Research
2.4.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence Theory
2.4.2 Semantic and Communicative Translation
2.4.3 Foreignization and Domestication Translation Strategy
2.4.4 Hermeneutic Approach to Translation
2.5 Corpus Linguistics Studies
2.5.1 The Development, Definition and Characteristics of Corpus Linguistics approach
2.5.2 The Application of Corpus Linguistics
2.5.3 Application of Corpora in Translation Studies
Chapter 3 Methodology
3.1 The Compilation
3.2 Alignment of the Parallel Corpus and Extraction of the Key Philosophical Terms
3.3 Qualitative Analysis
Chapter 4 Analysis and Discussion
4.1 The Philosophical Term "Ren"
4.1.1 The Translation of "Ren" by D.C.Lau
4.1.2 The Translation of "Ren" by James Legge
4.2 The Philosophical Term "Yi"
4.2.1 The Translation of "Yi" by D.C.Lau
4.2.2 The Translation of "Yi" by James Legge
4.3 The Philosophical Term "Li"
4.3.1 The Translation of "Li" by D.C.Lau
4.3.2 The Translation of "Li" by James Legge
4.4 The Philosophical Term "Zhi"
4.4.1 The Translation of "Zhi" by D.C.Lau
4.4.2 The Translation of "Zhi" by James Legge
4.5 The Philosophical Term "Xin"
4.5.1 The Translation of "Xin" by D.C.Lau
4.5.2 The Translation of "Xin" by James Legge
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions and Speculations for Further Study
References
Appendix Ⅰ Foxpro 6.0 Corpus Program
Appendix Ⅱ Sentences extracted that contain "Ren" (仁)
Acknowledgements
Resume
本文編號:3076842
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background of the Study
1.2 The Purpose of the Study
1.3 The Significance of the Study
1.4 Major Questions to be Studied
1.5 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundations
2.1 Comparison between the Western and Chinese Philosophy from the Perspective of Epistemology
2.1.1 Epistemology of the West
2.1.2 Epistemology of China
2.2 The Overview of the Cause of the Philosophical Differences Between the West and China
2.3 The Research on Ancient Chinese Classics Translating
2.4 Translation Theories Related to This Research
2.4.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence Theory
2.4.2 Semantic and Communicative Translation
2.4.3 Foreignization and Domestication Translation Strategy
2.4.4 Hermeneutic Approach to Translation
2.5 Corpus Linguistics Studies
2.5.1 The Development, Definition and Characteristics of Corpus Linguistics approach
2.5.2 The Application of Corpus Linguistics
2.5.3 Application of Corpora in Translation Studies
Chapter 3 Methodology
3.1 The Compilation
3.2 Alignment of the Parallel Corpus and Extraction of the Key Philosophical Terms
3.3 Qualitative Analysis
Chapter 4 Analysis and Discussion
4.1 The Philosophical Term "Ren"
4.1.1 The Translation of "Ren" by D.C.Lau
4.1.2 The Translation of "Ren" by James Legge
4.2 The Philosophical Term "Yi"
4.2.1 The Translation of "Yi" by D.C.Lau
4.2.2 The Translation of "Yi" by James Legge
4.3 The Philosophical Term "Li"
4.3.1 The Translation of "Li" by D.C.Lau
4.3.2 The Translation of "Li" by James Legge
4.4 The Philosophical Term "Zhi"
4.4.1 The Translation of "Zhi" by D.C.Lau
4.4.2 The Translation of "Zhi" by James Legge
4.5 The Philosophical Term "Xin"
4.5.1 The Translation of "Xin" by D.C.Lau
4.5.2 The Translation of "Xin" by James Legge
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions and Speculations for Further Study
References
Appendix Ⅰ Foxpro 6.0 Corpus Program
Appendix Ⅱ Sentences extracted that contain "Ren" (仁)
Acknowledgements
Resume
本文編號:3076842
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3076842.html