跨文化翻譯中異化策略的使用范圍和優(yōu)化方法
發(fā)布時間:2021-03-09 13:59
“異化”自其誕生之日起,就引來了眾多的爭議與討論。作為翻譯,尤其是跨文化翻譯中極為重要的策略,它的內(nèi)涵是非常豐富的。本文正是要探尋“異化”豐富的內(nèi)涵,并著重研究其在跨文化翻譯中的使用范圍和優(yōu)化方法。正如其它任何策略一樣,“異化”也并不是完美的,它有其自身的局限性,因而會有“使用范圍”一說。本文正是要在第三章探尋“異化”的“使用范圍”。一系列的檢測及證明將會見證對其“使用范圍”的界定。本章結論是:一方面,“異化”并不適用于所有的文化表達;另一方面,對于那些可以使用“異化”翻譯的文化表達,就其“內(nèi)容”層面而言,我們應該盡可能地使用“異化”并從“歸化”那里尋求必要的幫助;而對于其“形式”層面,就目前而言,我們依然主要依靠“歸化”,當然,必要時也要適當使用“異化”。但總的來講,在這個“全球化”的時代,隨著各國間“文化共同點”的增多,“異化”將在跨文化翻譯中扮演越來越重要的角色。但是,在很多情況下,如果我們用簡單的未經(jīng)加工的“異化”處理一個文化表達時,很可能會得出一個不完善的翻譯。在這些情況下,我們可以借助一些優(yōu)化方法來使異化策略更有“能量”、更好地發(fā)揮作用,無疑,這對跨文化翻譯來說是大有裨益的...
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Genesis of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection of the Research
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An Illustration of the Research Background
2.2 Contest between Foreignization and Domestication
2.2.1 Beginning of the Contest
2.2.2 Theoretical Researches into Foreignization and Domestication
2.2.3 Case Studies under Foreignization and Domestication
2.2.4 Conclusion
2.3 Internal Forces within Foreignization
2.3.1 Foreignization—A Concept with Abundant Meanings
2.3.2 Academic Achievements in Recent Years
2.4 Conclusion and Enlightenment
Chapter Three The Scope of Application of Foreignization
3.1 Necessity of Defining the Scope of Application
3.2 Defining the Scope of Application with Counter-examples
3.3 Defining the Scope of Application from Cultural Translation Itself
3.3.1 From the "Content" Dimension
3.3.2 From the "Form" Dimension
3.4 Defining the Scope of Application
Chapter Four The Optimizing Ways of Foreignization
4.1 Necessity of Employing the Optimizing Ways
4.2 Basis of Looking for the Optimizing Ways
4.3 Defining the Optimizing Ways
4.3.1 Zero Adjustment
4.3.2 Visible Adjustment
4.3.3 Invisible Adjustment:Adjustment with Textual Additions
4.4 Choosing the Adjustment Methods
4.5 Coordination of the Adjustment Methods
4.6 Dynamic Transformations between the Adjustment Ways
4.7 Adjustment Force
4.8 Regrets and Insufficiency of Adjustment Methods
4.9 Prospects of Foreignization
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Present Research
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Publications
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化相得益彰——評張愛玲譯《海上花列傳》[J]. 黃勤. 外語與外語教學. 2007(08)
[2]重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J]. 蔣驍華,張景華. 中國翻譯. 2007(03)
[3]評論異化翻譯的跨文化價值[J]. 莊恩平,章琦. 上海翻譯. 2007(01)
[4]歸化與異化翻譯策略選擇的理性和習性原則[J]. 高鳳江. 語言與翻譯. 2005(04)
[5]翻譯主體論與歸化異化考辯——序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術研究》[J]. 辜正坤. 外語與外語教學. 2004(11)
[6]論異化翻譯的最優(yōu)化[J]. 陸鶯. 四川外語學院學報. 2004(05)
[7]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[8]當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
[9]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風. 中國翻譯. 2002(05)
[10]歸化與異化:研究視點的轉移[J]. 朱健平. 解放軍外國語學院學報. 2002(02)
本文編號:3072967
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Genesis of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection of the Research
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An Illustration of the Research Background
2.2 Contest between Foreignization and Domestication
2.2.1 Beginning of the Contest
2.2.2 Theoretical Researches into Foreignization and Domestication
2.2.3 Case Studies under Foreignization and Domestication
2.2.4 Conclusion
2.3 Internal Forces within Foreignization
2.3.1 Foreignization—A Concept with Abundant Meanings
2.3.2 Academic Achievements in Recent Years
2.4 Conclusion and Enlightenment
Chapter Three The Scope of Application of Foreignization
3.1 Necessity of Defining the Scope of Application
3.2 Defining the Scope of Application with Counter-examples
3.3 Defining the Scope of Application from Cultural Translation Itself
3.3.1 From the "Content" Dimension
3.3.2 From the "Form" Dimension
3.4 Defining the Scope of Application
Chapter Four The Optimizing Ways of Foreignization
4.1 Necessity of Employing the Optimizing Ways
4.2 Basis of Looking for the Optimizing Ways
4.3 Defining the Optimizing Ways
4.3.1 Zero Adjustment
4.3.2 Visible Adjustment
4.3.3 Invisible Adjustment:Adjustment with Textual Additions
4.4 Choosing the Adjustment Methods
4.5 Coordination of the Adjustment Methods
4.6 Dynamic Transformations between the Adjustment Ways
4.7 Adjustment Force
4.8 Regrets and Insufficiency of Adjustment Methods
4.9 Prospects of Foreignization
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Present Research
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Publications
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化相得益彰——評張愛玲譯《海上花列傳》[J]. 黃勤. 外語與外語教學. 2007(08)
[2]重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J]. 蔣驍華,張景華. 中國翻譯. 2007(03)
[3]評論異化翻譯的跨文化價值[J]. 莊恩平,章琦. 上海翻譯. 2007(01)
[4]歸化與異化翻譯策略選擇的理性和習性原則[J]. 高鳳江. 語言與翻譯. 2005(04)
[5]翻譯主體論與歸化異化考辯——序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術研究》[J]. 辜正坤. 外語與外語教學. 2004(11)
[6]論異化翻譯的最優(yōu)化[J]. 陸鶯. 四川外語學院學報. 2004(05)
[7]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[8]當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
[9]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風. 中國翻譯. 2002(05)
[10]歸化與異化:研究視點的轉移[J]. 朱健平. 解放軍外國語學院學報. 2002(02)
本文編號:3072967
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3072967.html