從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-09 03:42
隨著中國在世界舞臺(tái)上的重要地位日益凸顯,越來越多的人開始對(duì)有著五千多年悠久歷史的中國傳統(tǒng)文化著迷,而中國傳統(tǒng)文化的精髓是儒學(xué),它是中華民族奉獻(xiàn)給全人類的寶貴財(cái)富之一。儒家思想對(duì)中國文化的影響迄今已有兩千多年。《論語》是儒家學(xué)說的代表作,它對(duì)中國人的影響,是其它任何一部作品都無法比擬的。因此,要想把中國的傳統(tǒng)文化推廣到世界,《論語》的翻譯就成了一座讓世界了解中國文化的必不可少的橋梁。自十六世紀(jì)末期以來,西方傳教士或?qū)W者就開始嘗試以各種文字把孔子的思想介紹給西方世界。三百多年過去了,其間出現(xiàn)了眾多譯本。譯者受不同歷史文化背景、翻譯目的以及其他多方面因素的影響,《論語》的英譯本也各具特色。國內(nèi)的許多學(xué)者對(duì)這些英譯本進(jìn)行了大量的研究,但大多集中在對(duì)譯文質(zhì)量研究或者多譯文比較等方面。本篇論文則將重點(diǎn)放在了《論語》翻譯時(shí)譯者的責(zé)任方面。將對(duì)林語堂和林戊蓀兩位語言大師在不同時(shí)期對(duì)《論語》的翻譯進(jìn)行研究比較,借此探討典籍翻譯中譯者的責(zé)任。本篇論文共分為五個(gè)部分,第一部分為引言,簡(jiǎn)要介紹本文的主題,研究目的和研究方法。第二部分介紹譯者的責(zé)任。無論何時(shí),譯者在翻譯過程中都肩負(fù)著許多責(zé)任,而在世界文化日趨多...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Studies on Translator's Responsibility
1.1 What Is Translator's Responsibility?
1.2 Studies on Translator's Responsibility in China and Western Countries
1.3 Translator's Responsibility in the Translation of Chinese Classics
Chapter Two Comparisons of Lin Yutang and Lin Wusun's English Versions of Lun Yu in the Translator's Responsibility
2.1 Being Faithful to the Original Text
2.2 Being Respectful to the Target Language Reader
2.3 Being responsible to the dissemination of Chinese Culture"
Chapter Three Reasons for Translator's Responsibility when Translating Chinese Classics in Different Stages of Time
3.1 Different Living Background of Lin Yutang and Lin Wusun
3.1.1 Lin Yutang's Living Background
3.1.2 Lin Wusun's Living Background
3.2 Different Characteristics of Lin Yutang and Lin Wusun's Versions of Lun Yu
3.2.1 Characteristics of Lin Yutang's Version
3.2.2 Characteristics of Lin Wusun's Version
3.3 Different Responsibilities Lin Yutang and Lin Wusun Carried When Translating Lun Yu
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3072185
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Studies on Translator's Responsibility
1.1 What Is Translator's Responsibility?
1.2 Studies on Translator's Responsibility in China and Western Countries
1.3 Translator's Responsibility in the Translation of Chinese Classics
Chapter Two Comparisons of Lin Yutang and Lin Wusun's English Versions of Lun Yu in the Translator's Responsibility
2.1 Being Faithful to the Original Text
2.2 Being Respectful to the Target Language Reader
2.3 Being responsible to the dissemination of Chinese Culture"
Chapter Three Reasons for Translator's Responsibility when Translating Chinese Classics in Different Stages of Time
3.1 Different Living Background of Lin Yutang and Lin Wusun
3.1.1 Lin Yutang's Living Background
3.1.2 Lin Wusun's Living Background
3.2 Different Characteristics of Lin Yutang and Lin Wusun's Versions of Lun Yu
3.2.1 Characteristics of Lin Yutang's Version
3.2.2 Characteristics of Lin Wusun's Version
3.3 Different Responsibilities Lin Yutang and Lin Wusun Carried When Translating Lun Yu
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3072185
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3072185.html
最近更新
教材專著