天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

課堂口譯常見(jiàn)問(wèn)題及解決辦法 ——隆平高科援外培訓(xùn)項(xiàng)目中課堂口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-03 10:41
  目前,中國(guó)的援外培訓(xùn)項(xiàng)目與日俱增,援外培訓(xùn)課堂愈發(fā)引人關(guān)注。成功的援外培訓(xùn)課堂離不開(kāi)高效益的課堂口譯,其質(zhì)量的高低直接影響到教學(xué)效果,且課堂是一個(gè)靈活性和未知度較大的環(huán)境,因此口譯員在進(jìn)行課堂口譯之前要盡量考慮到所有可能出現(xiàn)的問(wèn)題,充分做好譯前準(zhǔn)備工作,提高專業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì),培養(yǎng)應(yīng)對(duì)突發(fā)事件能力。本實(shí)踐報(bào)告是基于筆者在援外培訓(xùn)項(xiàng)目中的課堂口譯實(shí)踐--為期75天的2018年發(fā)展中國(guó)家雜交水稻綜合技術(shù)培訓(xùn)班和為期45天的2018年發(fā)展中國(guó)家小型農(nóng)機(jī)實(shí)用技術(shù)培訓(xùn)班。該項(xiàng)目由中華人民共和國(guó)商務(wù)部主辦、袁隆平農(nóng)業(yè)高科技股份有限公司承辦。培訓(xùn)期間,筆者擔(dān)任培訓(xùn)班的教學(xué)助理,主要負(fù)責(zé)教學(xué)工作,包括課堂口譯(室內(nèi)及室外)、外出參觀考察陪同翻譯、課前準(zhǔn)備、課后教學(xué)評(píng)估等工作。在兩個(gè)培訓(xùn)班開(kāi)展期間,筆者在進(jìn)行課堂口譯時(shí)遇到了各種各樣的問(wèn)題,這些問(wèn)題都對(duì)教學(xué)質(zhì)量甚至整個(gè)培訓(xùn)效果產(chǎn)生直接或間接的影響。本報(bào)告中,作者通過(guò)對(duì)口譯任務(wù)內(nèi)容的描述和分析,從培訓(xùn)師、學(xué)員、譯員及突發(fā)狀況四個(gè)方面歸納出援外培訓(xùn)項(xiàng)目中課堂口譯常見(jiàn)問(wèn)題。最后,作者根據(jù)譯前準(zhǔn)備和對(duì)譯員的要求提出實(shí)際的解決辦法,希望為譯員做援外培訓(xùn)課堂口譯提供... 

【文章來(lái)源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省

【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1 Task description
    1.1 Background of the interpreting task
    1.2 Process of the interpreting task
        1.2.1 Preparation before the interpreting
        1.2.2 Process of the interpreting
Chapter 2 Case study
    2.1 Trainers
        2.1.1 Accents of the trainers
        2.1.2 The teaching habit of the trainers
    2.2 Participants
        2.2.1 Accent of the participants
        2.2.2 Different backgrounds of the participants
    2.3 Interpreter
        2.3.1 Obstacles in interpreting
        2.3.2 Physical and psychological conditions
    2.4 Unforeseen Circumstances
        2.4.1 Teaching equipment failure
        2.4.2 Unfavorable teaching environment
Chapter 3 Solutions to the common problems
    3.1 Preparation before classroom interpreting
        3.1.1 Professional background knowledge
        3.1.2 Background information of trainers and participants
        3.1.3 Materials preparation before classroom interpreting
    3.2 The requirements for the interpreter
        3.2.1 Requirements for psychological and physical qualities
        3.2.2 Requirements for professional skills and qualities
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Slides of one period
Appendix Ⅱ Teaching material of one period
Appendix Ⅲ Teaching environment
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下中外合作辦學(xué)課堂口譯策略研究[J]. 李暉.  南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[2]詞匯知識(shí)深度在口譯實(shí)踐中的重要性探究[J]. 宋天嬌.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題探析[J]. 喻希晨.  中國(guó)科技翻譯. 2017(02)
[4]吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式下淺談聽(tīng)力與口譯[J]. 曹晉芳.  現(xiàn)代交際. 2016(20)
[5]交替?zhèn)髯g中的口譯筆記研究[J]. 李文雅.  哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[6]課堂口譯特點(diǎn)及譯員基本功培養(yǎng)[J]. 何紅.  齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(07)
[7]An Analysis and Corresponding Strategies of Memory Difficulties Caused by Psychological Factors in Consecutive Interpreting[J]. 王軻.  海外英語(yǔ). 2014(24)
[8]吉爾模式下口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響及策略[J]. 田甜.  海外英語(yǔ). 2014(22)
[9]論外訓(xùn)課堂口譯的特點(diǎn)及策略[J]. 周瑾.  科教文匯(上旬刊). 2014(05)
[10]對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法的研究[J]. 黃昆.  中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2013(22)



本文編號(hào):3061127

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3061127.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50e32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com