在華跨國公司中國員工漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 19:58
所謂語碼轉(zhuǎn)換,是指語言使用者在同一語篇中交替使用兩種或兩種以上語碼的語言現(xiàn)象。而漢英語碼轉(zhuǎn)換,顧名思義,就是指語言使用者在交際過程中交替使用漢語和英語的現(xiàn)象。自20世紀(jì)70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換作為語言學(xué)領(lǐng)域一個(gè)重要的語言現(xiàn)象,受到了語言學(xué)界的廣泛關(guān)注。許多語言學(xué)家從語法、社會(huì)語言學(xué)、會(huì)話分析、心理語言及語用學(xué)等不同角度展開了對語碼轉(zhuǎn)換的研究,并取得了顯著成果。其中,語用學(xué)綜合語言、社會(huì)、認(rèn)知、文化等方面解釋動(dòng)態(tài)語境下產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,更具科學(xué)性和全面性。維索爾倫提出的語言順應(yīng)理論為語用學(xué)研究提供了全新的視角,國內(nèi)學(xué)者于國棟在其理論的基礎(chǔ)上提出了語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)模式。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,中國的經(jīng)濟(jì)得到了更加迅猛的發(fā)展。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國吸引了越來越多的跨國公司來華投資建廠。為了降低人員成本,也為了更好地適應(yīng)中國當(dāng)?shù)氐氖袌?越來越多的跨國公司傾向于在本地招聘員工,而高層的領(lǐng)導(dǎo)和一些技術(shù)人員則從國外直接派送。這給中國人提供了進(jìn)入這些優(yōu)秀跨國公司的機(jī)會(huì)。對于在跨國公司任職的中國員工來說,漢英語碼轉(zhuǎn)換是日常工作中的一種有效的語言策略。然而,國外語言學(xué)家對語碼轉(zhuǎn)換的研...
【文章來源】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Purpose of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Definition and Comparison of Terms
2.1.1 Definition of Code-switching
2.1.2 Comparison of Terms
2.1.3 Types of Code-switching
2.2 Previous Studies on Code-switching Home and Abroad
2.2.1 Sociolinguistic Approach
2.2.2 Grammar or Structural Linguistic Approach
2.2.3 Psycholinguistic Approach
2.2.4 Conversation Analysis Approach
2.2.5 Pragmatic Approach
Chapter Ⅲ Theoretical Foundations
3.1 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory
3.1.1 Language Use and Choice
3.1.2 Variability,Negotiability and Adaptability
3.1.3 Four Aspects of Linguistic Adaptation Theory
3.2 Linguistic Adaptation Model for Code-switching Study
3.3 Code-switching as Realization of Adaptation
3.3.1 Adaptation to Linguistic Reality
3.3.2 Adaptation to Social Conventions
3.3.3 Adaptation to Psychological Motivations
Chapter Ⅳ Research Methodology
4.1 Research Design
4.2 Research Questions
4.3 Research Participants
4.4 Data Collection
4.4.1 Questionnaire
4.4.2 Observation
4.4.3 Interviews
Chapter Ⅴ Research Results and Discussion
5.1 Frequency of Code-switching
5.2 Consciousness Degree of Code-switching
5.3 Linguistic Pattern of Code-switching
5.4 Attitudes toward Code-switcing
5.5 Motivations of Code-switching
5.5.1 Adaptation to the linguistic reality
5.5.2 Adaptation to Social Conventions
5.5.3 Adaptation to the Psychological Motivations
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Present Study
6.3 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語碼轉(zhuǎn)換研究中分析單位的確定[J]. 黃國文. 外語學(xué)刊. 2006(01)
[2]多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J]. 李經(jīng)緯,陳立平. 外語教學(xué)與研究. 2004(05)
[3]英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J]. 陳立平. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[4]從會(huì)話分析的角度研究語碼轉(zhuǎn)換[J]. 王瑾,黃國文,呂黛蓉. 外語教學(xué). 2004(04)
[5]語碼轉(zhuǎn)換之結(jié)構(gòu)研究述評(píng)[J]. 王瑾,黃國文. 外國語言文學(xué). 2004(02)
[6]語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 于國棟. 當(dāng)代語言學(xué). 2004(01)
[7]語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 2001(01)
[8]語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J]. 于國棟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(06)
[9]語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)分析[J]. 鐔冬玲. 外語學(xué)刊. 2000(02)
[10]語碼轉(zhuǎn)換與稱呼語的標(biāo)記作用[J]. 李經(jīng)偉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(02)
本文編號(hào):3022746
【文章來源】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Purpose of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Definition and Comparison of Terms
2.1.1 Definition of Code-switching
2.1.2 Comparison of Terms
2.1.3 Types of Code-switching
2.2 Previous Studies on Code-switching Home and Abroad
2.2.1 Sociolinguistic Approach
2.2.2 Grammar or Structural Linguistic Approach
2.2.3 Psycholinguistic Approach
2.2.4 Conversation Analysis Approach
2.2.5 Pragmatic Approach
Chapter Ⅲ Theoretical Foundations
3.1 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory
3.1.1 Language Use and Choice
3.1.2 Variability,Negotiability and Adaptability
3.1.3 Four Aspects of Linguistic Adaptation Theory
3.2 Linguistic Adaptation Model for Code-switching Study
3.3 Code-switching as Realization of Adaptation
3.3.1 Adaptation to Linguistic Reality
3.3.2 Adaptation to Social Conventions
3.3.3 Adaptation to Psychological Motivations
Chapter Ⅳ Research Methodology
4.1 Research Design
4.2 Research Questions
4.3 Research Participants
4.4 Data Collection
4.4.1 Questionnaire
4.4.2 Observation
4.4.3 Interviews
Chapter Ⅴ Research Results and Discussion
5.1 Frequency of Code-switching
5.2 Consciousness Degree of Code-switching
5.3 Linguistic Pattern of Code-switching
5.4 Attitudes toward Code-switcing
5.5 Motivations of Code-switching
5.5.1 Adaptation to the linguistic reality
5.5.2 Adaptation to Social Conventions
5.5.3 Adaptation to the Psychological Motivations
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Present Study
6.3 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語碼轉(zhuǎn)換研究中分析單位的確定[J]. 黃國文. 外語學(xué)刊. 2006(01)
[2]多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J]. 李經(jīng)緯,陳立平. 外語教學(xué)與研究. 2004(05)
[3]英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J]. 陳立平. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[4]從會(huì)話分析的角度研究語碼轉(zhuǎn)換[J]. 王瑾,黃國文,呂黛蓉. 外語教學(xué). 2004(04)
[5]語碼轉(zhuǎn)換之結(jié)構(gòu)研究述評(píng)[J]. 王瑾,黃國文. 外國語言文學(xué). 2004(02)
[6]語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 于國棟. 當(dāng)代語言學(xué). 2004(01)
[7]語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 2001(01)
[8]語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J]. 于國棟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(06)
[9]語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)分析[J]. 鐔冬玲. 外語學(xué)刊. 2000(02)
[10]語碼轉(zhuǎn)換與稱呼語的標(biāo)記作用[J]. 李經(jīng)偉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(02)
本文編號(hào):3022746
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3022746.html
最近更新
教材專著