跨層合譯的語義—認(rèn)知詮釋——以俄/英語詞素與詞合譯成漢字為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 23:38
本文從俄/英語的詞素與詞合譯成漢字為研究對象,采用歸納法研究極少受人關(guān)注的最基本的跨層合譯,提出"詞素與詞合譯"概念,分析詞素與詞合譯的語義傳遞過程,揭示原型范疇大小互換、概念整合以整聚散、經(jīng)濟(jì)原則以簡勝繁的認(rèn)知機(jī)理。
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2016,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 概念界定
2.1 詞素、詞與字
2.2 詞素與詞合譯
3 詞素與詞合譯的語義簡析
3.1 原語詞素與詞合譯為譯語詞的語義過程
3.2 合譯成字的義素分析
4 詞素與詞合譯的認(rèn)知解讀
4.1 原型范疇大小互換
4.2 概念整合以整聚散
4.3 經(jīng)濟(jì)原則以簡勝繁
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯思維研究進(jìn)展與前瞻[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2012(06)
[2]認(rèn)知處理經(jīng)濟(jì)原則與語篇效率[J]. 陳忠華,楊春苑. 山東外語教學(xué). 2004(05)
[3]漢語的特點(diǎn)和語言共性的研究[J]. 徐通鏘. 語文研究. 1999(04)
[4]為合譯正名[J]. 喬海清. 上?萍挤g. 1998(04)
[5]漢語語法結(jié)構(gòu)的兼容性和趨簡性[J]. 邢福義. 世界漢語教學(xué). 1997(03)
[6]普通文字學(xué)中的“字”及有關(guān)理論問題[J]. 彭澤潤. 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào). 1994(01)
本文編號:3019118
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2016,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 概念界定
2.1 詞素、詞與字
2.2 詞素與詞合譯
3 詞素與詞合譯的語義簡析
3.1 原語詞素與詞合譯為譯語詞的語義過程
3.2 合譯成字的義素分析
4 詞素與詞合譯的認(rèn)知解讀
4.1 原型范疇大小互換
4.2 概念整合以整聚散
4.3 經(jīng)濟(jì)原則以簡勝繁
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯思維研究進(jìn)展與前瞻[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2012(06)
[2]認(rèn)知處理經(jīng)濟(jì)原則與語篇效率[J]. 陳忠華,楊春苑. 山東外語教學(xué). 2004(05)
[3]漢語的特點(diǎn)和語言共性的研究[J]. 徐通鏘. 語文研究. 1999(04)
[4]為合譯正名[J]. 喬海清. 上?萍挤g. 1998(04)
[5]漢語語法結(jié)構(gòu)的兼容性和趨簡性[J]. 邢福義. 世界漢語教學(xué). 1997(03)
[6]普通文字學(xué)中的“字”及有關(guān)理論問題[J]. 彭澤潤. 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào). 1994(01)
本文編號:3019118
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3019118.html
最近更新
教材專著