天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

《習(xí)近平用典》詩詞典籍維譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-31 17:02
  “問渠那得清如許?為有源頭活水來”。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)來源于中華民族對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展。在繼承中發(fā)展,在發(fā)展中繼承,習(xí)近平總書記率先垂范,一系列重要講話、文章、訪談中大量引用中國(guó)經(jīng)史典籍當(dāng)中的華章佳句,形成了獨(dú)具個(gè)性的“習(xí)式風(fēng)格”,賦予了新的時(shí)代內(nèi)涵,閃爍著新時(shí)代的思想光芒,體現(xiàn)了堅(jiān)定的文化自信,彰顯了國(guó)家文化軟實(shí)力。本文以人民日?qǐng)?bào)出版社出版的《習(xí)近平用典》(一、二輯)為文本,搜集見著、見報(bào)的詩詞典籍維吾爾語翻譯語料為研究對(duì)象,概括分析《習(xí)近平用典》作品特點(diǎn)及翻譯情況,整理分類并發(fā)現(xiàn)翻譯問題,分析翻譯問題影響因素。結(jié)合功能對(duì)等論在詩詞典籍翻譯過程中的實(shí)際應(yīng)用,分析政治文本中詩詞典籍翻譯功能對(duì)等三層核心,歸納功能對(duì)等論下政治文本詩詞典籍“就譯法”“轉(zhuǎn)譯法”“釋譯法”三譯法。概括優(yōu)化翻譯策略。本文由五章構(gòu)成,分為引言—正文—結(jié)語三個(gè)部分。引言,簡(jiǎn)述研究目的、研究意義,對(duì)學(xué)界相關(guān)研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行分析,探析研究方法,提出創(chuàng)新之處。正文由六章構(gòu)成:第一章介紹《習(xí)近平用典》作品的文化性、時(shí)代性、文學(xué)性、政治性特點(diǎn)及詩詞、典籍、典故翻譯概況。第二章將《習(xí)近平用典》詩詞典籍分為直抒胸臆... 

【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:59 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
前言
    0.1 研究目的
    0.2 研究意義
    0.3 研究動(dòng)態(tài)與現(xiàn)狀
    0.4 理論基礎(chǔ)
    0.5 研究方法
    0.6 創(chuàng)新之處
第一章 《習(xí)近平用典》特點(diǎn)及翻譯概述
    1.1 作品特點(diǎn)
    1.2 翻譯概況
第二章 《習(xí)近平用典》詩詞典籍分類及翻譯分析
    2.1 詩詞典籍分類
    2.2 翻譯特點(diǎn)
    2.3 翻譯現(xiàn)象
第三章 《習(xí)近平用典》詩詞典籍翻譯問題影響因素
    3.1 語言因素
    3.2 背景因素
    3.3 翻譯因素
第四章 《習(xí)近平用典》詩詞典籍翻譯功能對(duì)等考量
    4.1 理想與現(xiàn)實(shí)
    4.2 譯者主體性
    4.3 信息同構(gòu)性
    4.4 功能對(duì)等核心考量
第五章 政治文本詩詞典籍翻譯“三譯法”譯法例證與選擇
    5.1 “三譯法”譯法例證
    5.2 “三譯法”譯法選擇
第六章 政治文本引用詩詞典籍翻譯優(yōu)化策略
    6.1 權(quán)衡翻譯理想
    6.2 把握功能核心
    6.3 優(yōu)化翻譯方法
    6.4 簡(jiǎn)化翻譯過程
    6.5 提升譯者能力
    6.6 完善翻譯體系
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一
    維吾爾文與維吾爾文國(guó)際音標(biāo)對(duì)照表
附錄二
    詩詞典籍翻譯微語料庫(kù)
致謝
作者簡(jiǎn)介
伊犁師范大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文導(dǎo)師評(píng)閱表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]習(xí)近平用典翻譯的互文性視角[J]. 陳大亮,陳婉玉.  天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]習(xí)近平用典中的價(jià)值觀及翻譯探究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典俄譯研究為基礎(chǔ)[J]. 姜雅明.  天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[3]《習(xí)近平談治國(guó)理政》維譯本古詩詞翻譯技巧[J]. 祁玲,景治強(qiáng),馬雪.  齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[4]典籍名言英譯的“再語境化”——以《習(xí)近平用典》為例[J]. 李晶.  上海翻譯. 2017(04)
[5]翻譯文體學(xué)視域下典籍英譯的文體選擇與翻譯策略[J]. 高海濤.  才智. 2017(01)
[6]關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問題與思考[J]. 王宏印.  中國(guó)文化研究. 2015(02)
[7]談?wù)挝墨I(xiàn)的文體特色及其翻譯[J]. 舒亞蓮.  宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(06)
[8]漢語古詩英譯的“感興”與“理性”——漢語古詩翻譯之困[J]. 周紅民.  解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[9]政治外宣翻譯的文體特點(diǎn)研究[J]. 康曉蕓.  哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[10]奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”述評(píng)[J]. 邱晨.  科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2011(01)

碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政·卷二》古詩文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國(guó)語大學(xué) 2019
[2]《習(xí)近平總書記系列重要講話讀本》“風(fēng)采詞”與“五同”翻譯研究[D]. 鄭瑞琪.伊犁師范大學(xué) 2019
[3]《習(xí)近平談治國(guó)理政》中古詩的維譯研究[D]. 阿依努爾·克力木.喀什大學(xué) 2018
[4]“政治等效”視角下涉藏問題關(guān)鍵詞的翻譯過程研究[D]. 李志丹.信陽師范學(xué)院 2014



本文編號(hào):3011263

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3011263.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0bccb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com