天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

關聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略

發(fā)布時間:2021-01-27 10:40
  隨著經(jīng)濟全球化和國際貿(mào)易的發(fā)展,商業(yè)廣告已成為人們現(xiàn)代生活的一部分。商品促銷依賴于廣告,新產(chǎn)品的發(fā)展更依賴于廣告。由于商業(yè)廣告的主要作用是使人們對產(chǎn)品的質(zhì)量和服務有所了解,所以商業(yè)廣告的翻譯質(zhì)量就直接影響產(chǎn)品在消費者心目中的形象。鑒于此,對商業(yè)廣告進行科學的研究,對商業(yè)廣告翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。商業(yè)廣告翻譯是一門學問,雖然吸引了不少研究者,但目前的翻譯研究現(xiàn)狀并不令人滿意,一些關于商業(yè)廣告翻譯的理論尚不夠成熟。1986年斯伯波和威爾遜在《關聯(lián):交際與認知》一書中提出了關聯(lián)理論,該理論是以交際和認知語言學的相關理論為基礎,并對認知和交際的關系做出了科學的闡釋。受此理論的啟發(fā),作者嘗試把關聯(lián)理論利用到商業(yè)廣告及其翻譯中。在關聯(lián)理論的視角下,交際包含兩個過程:明示和推理。關聯(lián)理論在人們交際上給我們展示了一個新的視角,在解決翻譯和商業(yè)廣告翻譯中提供了新方法,因為翻譯和廣告都是一種特殊的交際。作者認為,在翻譯過程中,譯者和廣告者以及廣告者和受眾之間包含了兩個交際過程。本文旨在關聯(lián)理論的視角下采取適當?shù)姆g策略。本文采取了對比分析法,通過比較,作者發(fā)現(xiàn)不同的商業(yè)廣告應采取不同的翻譯方法。在關聯(lián)理... 

【文章來源】:成都理工大學四川省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Definition of Relevance Theory
    1.2 Review of Relevance Theory
    1.3 Rationales of Relevance Theory
        1.3.1 Principles of Relevance Theory
        1.3.2 Ostensive-Inferential Communication
        1.3.3 Context and Context Effects
    1.4 Optimal relevance
Chapter 2 An Overview of Advertisements and the Functions and Characteristics of Commercials
    2.1 An Overview of Advertisements
        2.1.1 Definitions of Advertisements
        2.1.2 Classification of Advertisements
    2.2 Functions and Characteristics of Commercials
        2.2.1 Functions of Commercials.
        2.2.2 Characteristics of Commercials
            2.2.2.1 Lexical Characteristics of Commercials
            2.2.2.2 Syntactic Characteristics of Commercials
            2.2.2.3 Rhetoric Characteristics of Commercials
Chapter 3 Comprehension of Commercials and the Translation of Commercials
    3.1 Comprehension of Commercials
        3.1.1 Commercials as a Special Type of Communication
            3.1.1.1 Ostensive Communication in Commercials
            3.1.1.2 Inferential Communication in Commercials
        3.1.2 Translation as a Double Ostensive-Inferential Communication Process
    3.2 Translation of Commercials
        3.2.1 Two Factors Influencing Translation of Commercials
            3.2.1.1 The Role of the Commercials Translator
            3.2.1.2 The Role of the Commercials Translation Context
        3.2.2 Optimal Relevance in Translation Commercials
Chapter 4 Present State of the Translation of Commercials and Analysis of the Strategie
    4.1 Present State of the Translation of Commercials
    4.2 Analysis of the Strategies
        4.2.1 Strategies Commonly Employed in Translation
            4.2.1.1 Literal Translation
            4.2.1.2 Free Translation
        4.2.2 Employment of Special Techniques in Translation
            4.2.2.1 Parody and Pun
            4.2.2.2 Re-arrangement of Information Units
            4.2.2.3 Amplification
            4.2.2.4 Condensed Translation
Conclusion
Bibliography



本文編號:3002911

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3002911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56a25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com