天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢維文化差異及翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-06 19:03
  語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言和文化相輔相成又相互交融,其演變、使用和表達(dá)方式就必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。語(yǔ)言翻譯中出現(xiàn)的種種失誤與偏頗,許多是因文化誤讀,或文化語(yǔ)義轉(zhuǎn)換失當(dāng)造成的。如何跨越文化障礙,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,是每一個(gè)從事翻譯工作的人面臨的重要問(wèn)題。翻譯家傅雷所說(shuō):“翻譯必須像伯樂(lè)相馬,要得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其形。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及”。翻譯只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及。本文主要從歷史文化、宗教文化、地域文化和飲食文化幾個(gè)方面,就漢維文化差異以及翻譯策略加以論述。 

【文章來(lái)源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁(yè)數(shù)】:41 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 漢維文化差異及翻譯策略研究
    1.1 前言
    1.2 文化差異及翻譯
    1.3 歷史文化差異及翻譯策略
        1.3.1 直譯
        1.3.2 直譯加注
        1.3.3 意譯
        1.3.4 借用
    1.4 宗教文化差異及翻譯策略
        1.4.1 直譯加注
        1.4.2 意譯
        1.4.3 借用
    1.5 地域文化差異及翻譯策略
        1.5.1 直譯
        1.5.2 直譯加注
        1.5.3 意譯
        1.5.4 借用
    1.6 飲食文化差異及翻譯策略
        1.6.1 直譯
        1.6.2 直譯加注
        1.6.3 意譯
    1.7 結(jié)語(yǔ)
    參考文獻(xiàn)
2 維吾爾長(zhǎng)篇小說(shuō)《賣(mài)煤的孩子》譯文
    結(jié)語(yǔ)
3.后記
附錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]維吾爾諺語(yǔ)鏡射出的維吾爾游牧文化與農(nóng)耕文化[J]. 華錦木.  中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[2]漢維文化差異對(duì)成語(yǔ)翻譯的影響[J]. 鞏曉.  語(yǔ)言與翻譯. 2010(01)
[3]試論漢維語(yǔ)詞翻譯和文化語(yǔ)境[J]. 李純.  新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(04)
[4]新疆多種宗教并存格局的形成與演變[J]. 馬品彥.  新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[5]維吾爾諺語(yǔ)中的民族社會(huì)文化投影[J]. 廖澤余.  新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1985(01)



本文編號(hào):2961100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2961100.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25dcb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com