《高昌館雜字》之翻譯方法研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 09:00
本文關(guān)鍵詞:《高昌館雜字》之翻譯方法研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文研究明代初期《高昌館雜字》中的翻譯有關(guān)的一些問題《高昌館雜字》是15世紀(jì)初編寫的一部回鶻文--漢文對(duì)照的分類詞匯集,由回鶻文、漢文和回鶻語漢字注音對(duì)照構(gòu)成,是一部最早的回鶻語一漢語詞典。它包括天文門、地理門、時(shí)令門、花木門、鳥獸門、人物門、身體門、宮室門、器用門、衣服門、珍寶門、飲食門、文史門、方隅門、聲色門、數(shù)目門、人事兼通用、續(xù)增等18門類,各不同版本共計(jì)1000余條最常用的詞語!陡卟^雜字》雖然詞條數(shù)目不多,但涉及到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面。書中詞類包括名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、連詞、后置詞等。該書編寫年代為明永樂五年(公園1407)年,那時(shí)高昌地區(qū)的回鶻人尚未信仰伊斯蘭教,所以詞匯中基本沒有阿拉伯語和波斯語借詞,因而較好地反映了,前伊斯蘭時(shí)期高昌地區(qū)回鶻語的原貌。本文以《高昌館雜字》之翻譯問題為研究對(duì)象,對(duì)原文采用的直譯譯法和音譯法及漢語、回鶻語詞匯的翻譯手段進(jìn)行分析,進(jìn)而探討漢語—回鶻語之間的各種翻譯方法、翻譯技巧、翻譯問題,并提出意見和建議。本文由以下六部分構(gòu)成:第一章為前言部分,其包括本文研究意義與研究?jī)r(jià)值、相關(guān)研究動(dòng)態(tài)和研究方法等內(nèi)容。第二章:包括《高昌館雜字》版本流傳情況,該書的體系與結(jié)構(gòu)等內(nèi)容。第三章:分析研究《高昌館雜字》之中漢語一回鶻語翻譯中所使用的翻譯方法和翻譯技巧。第四章:分析研究《高昌館雜字》之中回鶻語詞匯的漢語標(biāo)音問題。第五章:分析研究《高昌館雜字》之中漢語一回鶻語翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題,并對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,民族名稱的翻譯也進(jìn)行詳細(xì)的分析和探討。第六章為結(jié)語部分,總結(jié)了《高昌館雜字》漢語一回鶻語翻譯中有關(guān)的上述若干問題,并提出部分意見和建議。
【關(guān)鍵詞】:高昌館雜字 回鶻語 漢語 翻譯 標(biāo)音 方法
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H211.4
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 英文摘要6-8
- 第一章 前言8-11
- 1.1 研究意義與價(jià)值8
- 1.2 研究動(dòng)態(tài)8-9
- 1.2.1 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀及趨勢(shì)8-9
- 1.2.2 國(guó)外研究現(xiàn)狀及趨勢(shì)9
- 1.3 研究方法9-11
- 第二章 《高昌館雜字》釋述11-13
- 2.1 《高昌館雜字》版本釋述11
- 2.2 《高昌館雜字》體系與結(jié)構(gòu)11-13
- 第三章 《高昌館雜字》的翻譯方法13-18
- 3.1 直譯法13-15
- 3.2 音譯法15-16
- 3.3 直譯法加音譯法16-18
- 第四章 回鶻語詞匯的漢字標(biāo)音方法18-22
- 4.1 回鶻語單音節(jié)詞漢字標(biāo)音方法18-19
- 4.2 雙音節(jié)詞標(biāo)音方法19
- 4.3 多音節(jié)詞和詞組標(biāo)音方法19-20
- 4.4 單句標(biāo)音方法20
- 4.5 回鶻語詞匯漢字標(biāo)音中的問題20-22
- 第五章 《高昌館雜字》漢語回鶻語翻譯技巧22-31
- 5.1 漢語單字詞翻譯22-23
- 5.2 漢語雙字詞翻譯23-24
- 5.3 漢語詞組翻譯24-25
- 5.4 單句翻譯25
- 5.5 民族名稱翻譯25-26
- 5.6 文化負(fù)載詞翻譯26-29
- 5.7 漢語回鶻語詞匯誤譯問題29-31
- 第六章 結(jié)語31-32
- 參考文獻(xiàn)32-34
- 附錄34-35
- 致謝35-36
- 作者簡(jiǎn)介36
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳宗振;關(guān)于《高昌館雜字》標(biāo)音問題的探討[J];民族語文;2003年01期
2 歐陽戎元;;《高昌館雜字》的入聲[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
3 ;[J];;年期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 祁宏濤;《高昌館雜字》研究[D];中央民族大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 帕孜來提·吐尼亞孜(Pezilet Tuniyaz);《高昌館雜字》之翻譯方法研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
本文關(guān)鍵詞:《高昌館雜字》之翻譯方法研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):288577
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/288577.html
最近更新
教材專著